Translation © by Guy Laffaille

Nächtens klang die süße Laute
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Nächtens klang die süße Laute,
[Wo]1 sie oft zu Nacht geklungen,
Nächtens sang der schöne Ritter,
Wo er oft zu Nacht gesungen.

Und das Fenster klirrte wieder,
Donna Clara schaut' herunter,
Aber furchtsam ihre Blicke
[Schweifend]2 durch das thau'ge Dunkel.

Und statt süßer [Minnereden]3,
Statt der Schmeichelworte Kunde
Hub sie an ein streng Beschwören:
"Sag, wer bist Du, finstrer Buhle?"

"Sag, bei Dein' und meiner Liebe,
Sag, bei Deiner [Seelen Ruhe]4,
Bist ein Christ Du? Bist ein Spanier?
Stehst Du in der Kirche Bunde?"

"Herrin, hoch hast Du beschworen,
Herrin, ja, Du sollst's erkunden.
Herrin, ach, ich bin kein Spanier,
Nicht in Deiner Kirche Bunde.

Herrin, bin ein Mohrenkönig,
Glüh'nd in Deiner Liebe Gluthen,
Groß an Macht und reich an Schätzen,
Sonder gleich an tapferm [Muthe]5.

Röthlich blüh'n Granadas Gärten,
Golden stehn Alhambras Burgen,
Mohren harren ihrer [Kön'gin]6, -
Fleuch mit mir durch's thau'ge Dunkel."

"Fort, Du falscher Seelenräuber,
Fort, Du Feind!" - Sie wollt' es rufen,
Doch bevor sie Feind gesprochen,
Losch das Wort ihr aus im Munde.

Ohnmacht hielt in [dunkeln]7 Netzen,
Ihr den schönen Leib umschlungen.
Er alsbald trug sie zu Rosse,
Rasch dann fort im [nächt'gen]8 [Fluge]9.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Der Zauberring, ein Ritterroman von Friedrich Baron de la Motte Fouqué, Erster Theil. Nürnberg, bei Johann Leonhard Schrag. 1812, pages 152-154; and with Der Zauberring, ein Ritterroman von Friedrich Baron de la Motte Fouqué, Erster Theil. Zweite verbesserte Auflage. Nürnberg, bei Johann Leonhard Schrag. 1816, pages 164-165.

1 Fouqué (1816 edition): "Wie"
2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Schweiften"
3 Schubert: "Minnelieder"
4 Fouqué (1816 edition), and Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Seelenruhe"
5 Schubert: "Mut"
6 Schubert: "Königin"
7 Schubert: "dunklen"
8 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "mächt'gen"
9 Schubert: "Flug"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Don Gayseros II", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Don Gayseros II", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Don Gayseros II", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-06-28 01:57:23
Line count: 36
Word count: 191

Don Gayseros II
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La nuit le doux son résonnait
Là où il avait si souvent résonné la nuit,
La nuit le beau chevalier chantait,
Comme il avait souvent chanté la nuit.

Et la fenêtre vibra à nouveau,
Donna Clara regarda en-bas,
Mais son regard effrayé
Erra dans l'obscurité humide de rosée.

Et à la place de doux chants d'amour,
À la place de paroles pleines de mots câlins,
Elle le conjura solennellement :
« Dis, qui es-tu, sombre amoureux ?

Dis, sur ton amour et le mien,
Dis, sur le repos de ton âme,
Es-tu chrétien, es-tu espagnol ?
Fais-tu partie de la famille de l'Église ? »

« Maîtresse, tu as conjuré noblement,
Maîtresse, oui, tu vas savoir,
Maîtresse, hélas, je ne suis pas espagnol,
Je ne fais pas partie de la famille de ton Église.

Maîtresse, je suis un roi maure,
Brûlant des feux de l'amour pour toi,
Je suis très puissant, riche de trésors,
Et également d'un courage irréprochable .

Les jardins de Grenade sont remplis de fleurs rouges,
Les tours de l'Alhambra sont dorées,
Les Maures attendent leur reine --
Vole avec moi à travers l'obscurité humide de rosée. »

« Va-t'en, perfide voleur d'âme,
Va-t'en, démon ! » -- Elle voulut appeler,
Mais avant de prononcer le mot « démon »
Il mourut sur ses lèvres.

Sans force, dans ses sombres rets fut
Entouré son beau corps.
Aussitôt il la porta sur son cheval
Et rapidement partit au loin d'un vol puissant.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-09-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:02
Line count: 36
Word count: 242