Translation © by Malcolm Wren

Nächtens klang die süße Laute
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Nächtens klang die süße Laute,
[Wo]1 sie oft zu Nacht geklungen,
Nächtens sang der schöne Ritter,
Wo er oft zu Nacht gesungen.

Und das Fenster klirrte wieder,
Donna Clara schaut' herunter,
Aber furchtsam ihre Blicke
[Schweifend]2 durch das thau'ge Dunkel.

Und statt süßer [Minnereden]3,
Statt der Schmeichelworte Kunde
Hub sie an ein streng Beschwören:
"Sag, wer bist Du, finstrer Buhle?"

"Sag, bei Dein' und meiner Liebe,
Sag, bei Deiner [Seelen Ruhe]4,
Bist ein Christ Du? Bist ein Spanier?
Stehst Du in der Kirche Bunde?"

"Herrin, hoch hast Du beschworen,
Herrin, ja, Du sollst's erkunden.
Herrin, ach, ich bin kein Spanier,
Nicht in Deiner Kirche Bunde.

Herrin, bin ein Mohrenkönig,
Glüh'nd in Deiner Liebe Gluthen,
Groß an Macht und reich an Schätzen,
Sonder gleich an tapferm [Muthe]5.

Röthlich blüh'n Granadas Gärten,
Golden stehn Alhambras Burgen,
Mohren harren ihrer [Kön'gin]6, -
Fleuch mit mir durch's thau'ge Dunkel."

"Fort, Du falscher Seelenräuber,
Fort, Du Feind!" - Sie wollt' es rufen,
Doch bevor sie Feind gesprochen,
Losch das Wort ihr aus im Munde.

Ohnmacht hielt in [dunkeln]7 Netzen,
Ihr den schönen Leib umschlungen.
Er alsbald trug sie zu Rosse,
Rasch dann fort im [nächt'gen]8 [Fluge]9.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Der Zauberring, ein Ritterroman von Friedrich Baron de la Motte Fouqué, Erster Theil. Nürnberg, bei Johann Leonhard Schrag. 1812, pages 152-154; and with Der Zauberring, ein Ritterroman von Friedrich Baron de la Motte Fouqué, Erster Theil. Zweite verbesserte Auflage. Nürnberg, bei Johann Leonhard Schrag. 1816, pages 164-165.

1 Fouqué (1816 edition): "Wie"
2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Schweiften"
3 Schubert: "Minnelieder"
4 Fouqué (1816 edition), and Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Seelenruhe"
5 Schubert: "Mut"
6 Schubert: "Königin"
7 Schubert: "dunklen"
8 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "mächt'gen"
9 Schubert: "Flug"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Don Gayseros II", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Don Gayseros II", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Don Gayseros II", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-06-28 01:57:23
Line count: 36
Word count: 191

Don Gayseros II
Language: English  after the German (Deutsch) 
At night the sweet lute sounded
As it had sounded on so many nights.
At night the handsome knight sang
Where he had sung on so many nights.

And the window rattled again.
Donna Clara looked down.
But her look was fearful
As she looked around through the dewy darkness.
And instead of sweet love songs,
Instead of the message of flattering words
She raised a strong entreaty,
"Tell me, who are you, dark lad?

Tell me, by your and my love,
Tell me, by your own soul's repose,
Are you a Christian? Are you a Spaniard?
Do you belong to the fellowship of the Church?"

"Mistress, since you beg so seriously,
Mistress, yes, you shall be told.
Oh, mistress, I am no Spaniard and
I am not in the fellowship of your Church.

Mistress, I am a Moorish King,
Glowing in the flames of your love,
Great in power and rich in treasures
But also in steadfast courage.

Granada's gardens bloom red and
The Castles of the Alhambra are golden.
Moors await their Queen - 
Fly with me through the dewy darkness.

"Away, you false robber of souls,
Away, you enemy!", she wanted to cry
But before she had said 'enemy'
The word froze in her mouth.

Powerlessness held her in dark nets,
Embracing her beautiful body.
He directly took her on his horse and
Set off in rapid and determined flight.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-09-11 00:00:00
Last modified: 2016-09-11 18:10:24
Line count: 36
Word count: 233