by Johann Baptist Rousseau (1802 - 1867)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Du schönes Fischermädchen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT
Du schönes Fischermädchen, Siehst du den Abendstern? O komm zur stillen Hütte, Wer liebt ist einsam gern! In deine Fesseln lege Den trotzigen wilden Sinn, Sanft wie die Rosenwalle Lenk' ihn zum Frieden hin. Da draussen auf dem Meere Ist oft Getahr und Not, Senk' in mein Herz den Anker Von deinem Lebensboot.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes1 Meyerbeer adds:
Komm! Komm! Du schönes Fischermädchen, komm, komm, Wir kosen Hand in Hand. Komm! Komm! Komm!
Authorship:
- by Johann Baptist Rousseau (1802 - 1867) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
This text (or a part of it) is used in a work
- by Giacomo Meyerbeer (1791 - 1864), "Komm!", 1837, also set in French (Français), also set in English
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT FRE ; composed by Giacomo Meyerbeer.
- Also set in French (Français), a translation possibly by Émile Deschamps (1791 - 1871) DUT ENG ; composed by Giacomo Meyerbeer.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist)
- FRE French (Français) [singable] (Émile Deschamps)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2006-05-31
Line count: 12
Word count: 53
While the daylight is paling
Language: English  after the German (Deutsch)
While the daylight is paling 'Neath the mild ev'ning star, Love, his sweet blushes veiling Steals from the world afar. Led by his gentle power To thee ever turns my heart, Making its stormiest hour Tranquil where'er thou art... Toss'd on doubt's surges lonely Let me thy pity move, Wreck not the hope whose only Succor can be thy love.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes1 Meyerbeer adds:
Come! Come! For thee I pine dear maiden Come! Come! Oh bring thy heart to mine! Come! Come! Come!
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Rousseau (1802 - 1867)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
This text (or a part of it) is used in a work
- by Giacomo Meyerbeer (1791 - 1864), "Come to me dearest maiden" [voice and piano], also set in German (Deutsch), also set in French (Français)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2018-06-13
Line count: 12
Word count: 60