by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg
Translation © by Emily Ezust

Und endlich stirbt die Sehnsucht doch ‑‑...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ENG
Und endlich stirbt die Sehnsucht doch -- -- --
Wie Blüten sterben im Kellerloch,
[Wenn sie ewig]1 auf ein bißchen Sonne warten.
Wie Thiere sterben, die man lieblos hält,
Und alles Unbetreute in der Welt!
Man [denkt]2 nicht mehr:  “Wo wird sie sein!--?!?“
Ruhig erwacht man, ruhig schläft man ein.
Wie in verwehte Jugendtage blickst du zurück
Und [irgend einer]3 sagt dir [weise]4: „'s ist dein Glück!“
Da denkt man, daß es vielleicht wirklich so ist,
Wundert sich still, daß man doch nicht froh ist -- -- --.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Peter Altenberg, „Cyklus: Ljuba“ in Widmungen zur Feier des Siebzigsten Geburtstages Ferdinand von Saar’s, herausgegeben von Richard Specht, Wien: Wiener Verlag, 1903, page 39.

1 Eisler: "Die täglich"
2 Eisler: "fragt"
3 Eisler: "irgendjemand"
4 Eisler: "leise"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • ENG English (Dina Levias) , "And in the end", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Andy Lang , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 11
Word count: 83

And at last longing dies
Language: English  after the German (Deutsch) 
And at last longing dies,
as flowers die in the cellar, 
[ever waiting]1 for a little bit of sunlight,
as animals die if one keeps them without love,
and as do all the neglected people in the world!
You no longer [wonder]2: "Where can it be found?"
Calmly do you awaken, calmly do you fall asleep.
As you look back on the vanished days of your youth,
and someone says to you [wisely]3: "This is your good fortune!" ,
then you think that perhaps it really is true;
yet silently you wonder why you are still not happy.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Eisler: "waiting daily"
2 Eisler: "asks"
3 Eisler: "softly"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on


This text was added to the website: 2017-09-29
Line count: 11
Word count: 98