by Karl Julius Körner (1793 - 1873)
Translation © by Sharon Krebs

Sauls Lied vor seiner letzten Schlacht
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): ENG
Krieger und Feldherrn! Wenn Pfeil oder Schwert,
Führend die Schaaren des Herrn, mich versehrt:
Achtet des Leichnams, des Königes nicht,
Euch ruft zum Tod der Gathiter die Pflicht!

Du, der mir träget den Bogen und Schild,
Siehst du Sauls Streiter zu fliehen gewillt,
Strömen laß schnell dir zu Füßen mein Blut,
Mein sey das Loos, dem zu nah'n sie nicht Muth!

Lebt wohl, ihr Andern! -- Wir bleiben vereint,
Erbe des Thrones, mein Sohn und mein Freund!
[Schimmer steht, ewiger]1 Ruhm uns bereit,
Oder -- wie Könige sterben wir heut!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Julius Körner (translator), Lord Byron’s Poesien, Erstes Bändchen, Zwickau: im Verlage der Gebrüder Schumann, 1821, page 19

1 Marschner: "Glanz steht und ewiger"


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Saul’s song [sung] before his last battle", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2018-06-16
Line count: 12
Word count: 88

Saul’s song [sung] before his last battle
Language: English  after the German (Deutsch) 
Soldiers and generals! When arrow or sword
Wound me as I lead the hosts of the Lord:
Pay no attention to the king’s dead body,
Duty calls you to bring death to the Gittites.

You, who bears my bow and my shield,
If you should see Saul’s warriors disposed to flee,
Let my blood quickly flow at your feet,
Mine be the fate, which they have not courage to approach!

Farewell, ye others! -- We remain united,
Heir to the throne, my son and my friend!
Radiance and eternal glory stands ready for us,
Or -- we die like kings today!


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based onBased on


This text was added to the website: 2018-07-18
Line count: 12
Word count: 99