Translation by Karl Julius Körner (1793 - 1873)

Warriors and chiefs! should the shaft or...
Language: English 
Warriors and chiefs! should the shaft or the sword 
Pierce me in leading the host of the Lord, 
Heed not the corse, though a king's, in your path: 
Bury your steel in the bosoms of Gath! 

Thou who art bearing my buckler and bow, 
Should the soldiers of Saul look away from the foe, 
Stretch me that moment in blood at thy feet! 
Mine be the doom which they dared not to meet. 

Farewell to others, but never we part, 
Heir to my royalty, son of my heart! 
Bright is the diadem, boundless the sway, 
Or kingly the death, which awaits us to-day!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-10-19
Line count: 12
Word count: 103

Sauls Lied vor seiner letzten Schlacht
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): ENG
Krieger und Feldherrn! Wenn Pfeil oder Schwert,
Führend die Schaaren des Herrn, mich versehrt:
Achtet des Leichnams, des Königes nicht,
Euch ruft zum Tod der Gathiter die Pflicht!

Du, der mir träget den Bogen und Schild,
Siehst du Sauls Streiter zu fliehen gewillt,
Strömen laß schnell dir zu Füßen mein Blut,
Mein sey das Loos, dem zu nah'n sie nicht Muth!

Lebt wohl, ihr Andern! -- Wir bleiben vereint,
Erbe des Thrones, mein Sohn und mein Freund!
[Schimmer steht, ewiger]1 Ruhm uns bereit,
Oder -- wie Könige sterben wir heut!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Julius Körner (translator), Lord Byron’s Poesien, Erstes Bändchen, Zwickau: im Verlage der Gebrüder Schumann, 1821, page 19

1 Marschner: "Glanz steht und ewiger"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Saul’s song [sung] before his last battle", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2018-06-16
Line count: 12
Word count: 88