['Tis done! -- I saw it in my dreams;]1
No more with Hope the future beams;
My days of happiness are few:
Chill'd by misfortune's wintry blast,
My dawn of life is overcast;
Love Hope, and Joy, alike adieu!
Would I could add Remembrance too!
View original text (without footnotes)
Confirmed with The Poetical Works of Lord Byron, London: Oxford University Press Humphrey Milford, 1933, page 38.
1 Moór: "'Tis done! I saw you in my dreams"; further changes may exist not noted.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Ernst Ortlepp (1800 - 1864) , "Erinnerung" ; composed by Josephine Lang.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Mémoire", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Erinnerung", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2003-10-19
Line count: 7
Word count: 44
C'est fini ! je [l'ai]¹ vu dans mes rêves;
Le futur ne rayonne plus d'Espoir;
Peu nombreux sont mes jours de bonheur :
Frigorifié par le souffle glacial du malheur
L'aube de ma vie fut sombre;
Amour, Espoir et Joie, à tous adieu !
Que ne puis-je aussi ajouter Mémoire !