by Alfred Edward Housman (1859 - 1936)
Translation © by Patricia Dillard Eguchi

The lads in their hundreds to Ludlow...
Language: English 
Available translation(s): FRE HEB
The lads in their hundreds to Ludlow come in for the fair,
  There's men from the barn and the forge and the mill and the fold,
The lads for the girls and the lads for the liquor are there,
  And there with the rest are the lads that will never be old.

There's chaps from the town and the field and the till and the cart,
  And many to count are the stalwart, and many the brave,
And many the handsome of face and the handsome of heart,
  And few that will carry their looks or their truth to the grave.

I wish one could know them, I wish there were tokens to tell
  The fortunate fellows that now you can never discern;
And then one could talk with them friendly and wish them farewell
  And watch them depart on the way that they will not return.

But now you may stare as you like and there's nothing to scan;
  And brushing your elbow unguessed-at and not to be told
They carry back bright to the coiner the mintage of man,
  The lads that will die in their glory and never be old.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Patricia Dillard Eguchi) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "הבחורים במאות", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-04-17 15:09:44
Line count: 16
Word count: 193

Des gars par centaines viennent à Ludlow...
Language: French (Français)  after the English 
Des gars par centaines viennent à Ludlow pour la foire,
Des hommes de la grange et de la forge, et de l’usine et de l’étable,
Des gars venus pour les filles, et des gars venus pour boire
Et, avec eux, il y a ces gars qui ne vieilliront jamais.   

Il y a des types de la ville et des champs, du labour et de la charrue,
Parmi eux, nombreux sont vigoureux et nombreux sont braves,
Et nombreux sont beaux de visage et de cœur,
Et peu conserveront leur beauté et leur rectitude au tombeau.

Je voudrais pouvoir les reconnaître, je voudrais des indices pour dire
Ceux que le sort désigne et qu’on ne peut pas discerner ;
Et alors on parlerait amicalement et on leur dirait adieu,
Les regardant partir sur cette route dans ils ne reviendront pas.

Mais on peut regarder autant qu’on veut et il n’y a rien à dire,
Ils passent près de vous sans être devinés et sans rien savoir,
Ils rapportent à Dieu leur brillante valeur d’homme,
Ces gars qui, dans leur gloire, ne vieilliront jamais.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Ludlow Fair" = "La foire de Ludlow"
"The lads in their hundreds to Ludlow come in for the fair" = "Des gars par centaines viennent à Ludlow pour la foire"
"The lads in their hundreds" = "Des gars par centaines"


Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2018 by Patricia Dillard Eguchi, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-08-21 00:00:00
Last modified: 2018-08-21 06:17:57
Line count: 16
Word count: 181