Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at:
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
The lads in their hundreds to Ludlow come in for the fair, There's men from the barn and the forge and the mill and the fold, The lads for the girls and the lads for the liquor are there, And there with the rest are the lads that will never be old. There's chaps from the town and the field and the till and the cart, And many to count are the stalwart, and many the brave, And many the handsome of face and the handsome of heart, And few that will carry their looks or their truth to the grave. I wish one could know them, I wish there were tokens to tell The fortunate fellows that now you can never discern; And then one could talk with them friendly and wish them farewell And watch them depart on the way that they will not return. But now you may stare as you like and there's nothing to scan; And brushing your elbow unguessed-at and not to be told They carry back bright to the coiner the mintage of man, The lads that will die in their glory and never be old.
About the headline (FAQ)
- by Alfred Edward Housman (1859 - 1936), no title, appears in A Shropshire Lad, no. 23, first published 1896 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by George Sainton Kaye Butterworth (1885 - 1916), "The lads in their hundreds", published 1911 [medium-high voice and piano], from Six Songs from A Shropshire Lad, no. 5. [ sung text checked 1 time]
- by Alfred Redgrave Cripps (1882 - 1950), "The lads in their hundreds to Ludlow come in for the fair", published <<1940 [voice and piano], from Nine "Shropshire Lad" Songs [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Ivor (Bertie) Gurney (1890 - 1937), "Ludlow Fair", published 1923 [tenor, string quartet, and piano], from Ludlow and Teme, no. 4. [ sung text checked 1 time]
- by Ernest John Moeran (1894 - 1950), "The lads in their hundreds to Ludlow come in for the fair", R. 9 no. 4 (1920), published 1924 [baritone and piano], from Ludlow Town, no. 4. [ sung text checked 1 time]
- by Charles Wilfred Orr (1893 - 1976), "The lads in their hundreds", published 1937. [tenor and piano] [ sung text checked 1 time]
- by Arthur Somervell, Sir (1863 - 1937), "The lads in their hundreds to Ludlow come in for the fair", published 1904 [voice and piano], from A Shropshire Lad, no. 10. [ sung text checked 1 time]
- by John Ramsden Williamson (1929 - 2015), "The lads in their hundreds" [baritone and piano] [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Stanley Wilson , "Ludlow Fair", published <<1967 [TTBB chorus a cappella], from Four Songs from "A Shropshire Lad" [ sung text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Patricia Dillard Eguchi) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "הבחורים במאות", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-04-17 15:09:44
Line count: 16
Word count: 193
הבחורים במאות סרים ללדלו ליריד. אנשים מהמטבן, מהמסגריה, מהטחנה ומהדיר, הבחורים עבור הבחורות והבחורים עבור השתיה ישנם. ושם עם השאר, הבחורים שלא יהיו זקנים. יש בחורים מהעיר, מהשדה, מהכספת ומהעגלה, ורבים מלספור החסונים, ורבים יפי תואר ויפי לבב, וכמה שישאו את יופים והאמת שלהם לקבר. הלוואי שיכולנו להכיר אותם. הלוואי שהיו סימני היכר לברנשים המאושרים אשר אי אפשר להבחין בהם. ואז יכולנו לדבר אתם בידידות, לברכם לשלום לראות אותם ביציאה לדרך, ממנה לא יחזרו. אבל עכשיו תוכל לבהות כמה שתרצה, ואין מה לראות. ולנגוע בהם במרפק בלי תנחש ובלי שיסופר. הם יחזירו לטובע את זוהר מטבע של האדם, הבחורים שימותו בתהילתם ולעולם לא יזדקנו.
- Translation from English to Hebrew (עברית) copyright © 2014 by Max Mader, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in English by Alfred Edward Housman (1859 - 1936), no title, appears in A Shropshire Lad, no. 23, first published 1896
Text added to the website: 2014-02-17 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:29
Line count: 28
Word count: 105