by Alfred Edward Housman (1859 - 1936)
Translation © by Max Mader

The lads in their hundreds to Ludlow...
Language: English 
Available translation(s): FRE HEB
The lads in their hundreds to Ludlow come in for the fair,
  There's men from the barn and the forge and the mill and the fold,
The lads for the girls and the lads for the liquor are there,
  And there with the rest are the lads that will never be old.

There's chaps from the town and the field and the till and the cart,
  And many to count are the stalwart, and many the brave,
And many the handsome of face and the handsome of heart,
  And few that will carry their looks or their truth to the grave.

I wish one could know them, I wish there were tokens to tell
  The fortunate fellows that now you can never discern;
And then one could talk with them friendly and wish them farewell
  And watch them depart on the way that they will not return.

But now you may stare as you like and there's nothing to scan;
  And brushing your elbow unguessed-at and not to be told
They carry back bright to the coiner the mintage of man,
  The lads that will die in their glory and never be old.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Patricia Dillard Eguchi) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "הבחורים במאות", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 193

הבחורים במאות
Language: Hebrew (עברית)  after the English 
הבחורים במאות סרים ללדלו ליריד. אנשים מהמטבן, מהמסגריה, מהטחנה ומהדיר, הבחורים עבור הבחורות והבחורים עבור השתיה ישנם. ושם עם השאר, הבחורים שלא יהיו זקנים. יש בחורים מהעיר, מהשדה, מהכספת ומהעגלה, ורבים מלספור החסונים, ורבים יפי תואר ויפי לבב, וכמה שישאו את יופים והאמת שלהם לקבר. הלוואי שיכולנו להכיר אותם. הלוואי שהיו סימני היכר לברנשים המאושרים אשר אי אפשר להבחין בהם. ואז יכולנו לדבר אתם בידידות, לברכם לשלום לראות אותם ביציאה לדרך, ממנה לא יחזרו. אבל עכשיו תוכל לבהות כמה שתרצה, ואין מה לראות. ולנגוע בהם במרפק בלי תנחש ובלי שיסופר. הם יחזירו לטובע את זוהר מטבע של האדם, הבחורים שימותו בתהילתם ולעולם לא יזדקנו.


  • Translation from English to Hebrew (עברית) copyright © 2014 by Max Mader, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2014-02-17
Line count: 28
Word count: 105