Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ist alls zu End das Freudenmahl Und alle fort aus meinem Saal? Bleibt mir keine andere Hilfe dann, Bin ich denn ein verlorner Mann? Und ganz alleinig in der Welt, Ist es schon so um mich bestellt, Hat mich Der schon dazu gemacht, Ganz nackend und ohn alle Macht, Als läg ich schon in meinen Grab, Wo ich doch mein warm Blut noch hab und Knecht mir noch gehorsam sein Und Häuser viel und Schätze mein, Auf! schlägt die Feuerglocken drein! Ihr Knecht nit lungert in dem Haus, Kommt allesamt zu mir heraus! (Etliche springen auf und flüchten.) Ich muß schnell eine Reise tun Und das zu Fuß und nit zu Wagen, Gesamte Knecht, die sollen mit Und meine grosse Geldtruhen, Die sollen sie herbeitragen. Die Reis wird wie ein Kriegszug scharf Daß ich der Schätze sehr bedarf.
Authorship
- by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), appears in Jedermann, first published 1911 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Frank Martin (1890 - 1974), "Ist alls zu End das Freudenmahl", 1943-4 [baritone and orchestra], from Sechs Monologe aus "Jedermann", no. 1. [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , " Est-ce que le banquet est terminé", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Margo Briessinck
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 23
Word count: 138
Est-ce que le banquet est terminé Et est-ce que tous ont quitté ma salle ? Ne reste-t-il aucune aide paour moi, Suis-je donc un homme perdu ? Et seul dans le monde, Est-ce déjà mon destin, Il m'a déjà rendu Tout nu et sans force, Comme si je gisais déjà dans ma tombe, Bien que mon sang soit encore tiède, Et que mes gens m'obéissent encore, Et que mes maisons et mes trésors soient miens, Debout ! Faites sonner le tocsin ! Valets, ne vous prélassez pas dans la maison, Venez tous vers moi ! (Certains jaillissent et s'enfuient) Je dois vite faire un voyage, Et à pied et sans voiture, Tous mes valets viendront avec moi, Et mes gros coffres remplis d'argent, Ils les porteront. Le voyage sera difficile comme une expédition militaire, Et j'aurai vraiment besoin de mes trésors.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), appears in Jedermann, first published 1911
This text was added to the website: 2018-09-30
Line count: 23
Word count: 141