Translation © by Erkki Pullinen

Ist alls zu End das Freudenmahl
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FIN FRE
Ist alls zu End das Freudenmahl
Und alle fort aus meinem Saal?
Bleibt mir keine andere Hilfe dann,
Bin ich denn ein verlorner Mann?
Und ganz alleinig in der Welt,
Ist es schon so um mich bestellt,
Hat mich Der schon dazu gemacht,
Ganz nackend und ohn alle Macht,
Als läg ich schon in meinen Grab,
Wo ich doch mein warm Blut noch hab
und Knecht mir noch gehorsam sein
Und Häuser viel und Schätze mein,
Auf! schlägt die Feuerglocken drein!
Ihr Knecht nit lungert in dem Haus,
Kommt allesamt zu mir heraus!

(Etliche springen auf und flüchten.)
Ich muß schnell eine Reise tun
Und das zu Fuß und nit zu Wagen,
Gesamte Knecht, die sollen mit
Und meine grosse Geldtruhen,
Die sollen sie herbeitragen.
Die Reis wird wie ein Kriegszug scharf
Daß ich der Schätze sehr bedarf.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , " Est-ce que le banquet est terminé", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Margo Briessinck

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 23
Word count: 138

Joko iloinen ateria on lopussa
Language: Finnish (Suomi)  after the German (Deutsch) 
Joko iloinen ateria on lopussa
ja kaikki poistuneet salistani?
Eikö mistään löydy apua,
olenko minä jo mennyttä miestä?
Olenko ypö yksin maailmassa,
ovatko minun asiani jo tässä tilassa,
onko Hän jo riisunut minut
alastomaksi ja voimattomaksi,
ikään kuin jo makaisin haudassani,
kun vereni on sentään vielä lämmintä
ja palvelijani vielä tottelevat minua
ja taloja ja aarteita minulla vielä riittää.
Pian! Soittakaa hätäkelloja!
Hei rengit, älkää lusmuilko siellä sisällä,
vaan tulkaa kaikki tänne ulos luokseni!

(Jotkut vieraista hyppäävät pystyyn ja pakenevat.)
Minun on pian lähdettävä matkalle
ja se on tehtävä jalkaisin eikä vaunuissa.
Koko palveluskunta tulkoon mukaan
ja suuret raha-arkkuni
he saavat kantaa esiin.
Matkasta tulee ankara kuin sotaretki,
niin että todellakin tarvitsen aarteitani.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2009 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2009-12-15
Line count: 23
Word count: 113