Translation © by Guy Laffaille

Ach Gott, wie graust mir vor dem Tod
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FIN FRE
Ach Gott, wie graust mir vor dem Tod,
Der Angstschweiß bricht mir aus vor Not;
Kann der die Seel im Leib uns morden?
Was ist denn jählings aus mir worden?

Hab immer doch in Bösen Stunden
Mir irgend einen Trost ausgfunden,
War nie verlassen ganz und gar,
Nie kein erbärmlich armer Narr.

War immer wo doch noch ein Halt 
Und habs gewendet mit Gewalt.
Sind all denn meine Kräft dahin
Und alls verworren schon mein Sinn,

Daß ich kaum mehr besinnen kann,
Wer bin ich denn: der Jedermann,
Der reiche Jedermann allzeit.

Das ist mein Hand, das ist mein Kleid
Und was da steht auf diesem Platz,
Das ist mein Geld, das ist mein Schatz,
Durch den ich jederzeit mit Macht
Hab alles spielend vor mich bracht.

Nun wird mir wohl, daß ich den seh
Recht bei der Hand in meiner Näh.
Wenn ich bei dem verharren kann,
Geht mich kein Graus und Ängsten an.

Weh aber, ich muß ja dorthin,
Das kommt mir jählings in den Sinn.
Der Bot war da, die Ladung ist beschehn.
Nun heißt es auf und dorthin gehn.

(wirft sich auf die Truhe)
Nit ohne dich, du mußt mit mir,
Laß dich um alles nit hinter mir.
Du mußt jetzt in ein andres Haus
Drum auf mit dir und schnell heraus!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ah, Dieu, comme je frémis d'horreur devant la mort", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Margo Briessinck

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:34
Line count: 33
Word count: 216

Ah, Dieu, comme je frémis d'horreur devant la mort
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ah, Dieu, comme je frémis d'horreur devant la mort,
La sueur de la peur me submerge de détresse ;
Peut-elle tuer l'âme dans notre corps ?
Que m'est-il arrivé soudain ?

Pourtant dans les heures difficiles j'ai toujours
Pu trouver du réconfort,
Je n'ai jamais été complètement abandonné,
Comme un pauvre fou lamentable.

Un refuge a toujours pu être trouvé
Vers où me tourner avec énergie.
Maintenant mes forces sont parties
Et mon esprit est bouleversé.

Je peux à peine me souvenir
Qui je suis : Jedermann,
Le riche Jedermann de toujours.

C'est ma main, c'est mon manteau
Et là devant moi se tient
Mon or, c'est mon trésor,
Grâce auquel j'ai toujours le pouvoir
De soumettre tout à mon plaisir.

Maintenant cela va bien quand je le vois
À portée de main tout près de moi.
Si je peux rester près de lui,
J'échapperai à l'effroi et à l'angoisse.

Mais, hélas, je dois m'en aller,
Cela me revient à l'esprit.
Le messager était ici, la nouvelle a été délivrée.
Maintenant il est temps d'y aller.

(Il se jette sur sa poitrine)
Pas sans toi, tu dois venir avec moi,
Je ne te laisserai pas derrière moi,
Tu dois maintenant aller dans une autre maison,
Aussi debout et allons-y !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-09-30 00:00:00
Last modified: 2018-09-30 12:44:38
Line count: 33
Word count: 210