LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929)
Translation © by Erkki Pullinen

Ach Gott, wie graust mir vor dem Tod
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FIN FRE
Ach Gott, wie graust mir vor dem Tod,
Der Angstschweiß bricht mir aus vor Not;
Kann der die Seel im Leib uns morden?
Was ist denn jählings aus mir worden?

Hab immer doch in Bösen Stunden
Mir irgend einen Trost ausgfunden,
War nie verlassen ganz und gar,
Nie kein erbärmlich armer Narr.

War immer wo doch noch ein Halt 
Und habs gewendet mit Gewalt.
Sind all denn meine Kräft dahin
Und alls verworren schon mein Sinn,

Daß ich kaum mehr besinnen kann,
Wer bin ich denn: der Jedermann,
Der reiche Jedermann allzeit.

Das ist mein Hand, das ist mein Kleid
Und was da steht auf diesem Platz,
Das ist mein Geld, das ist mein Schatz,
Durch den ich jederzeit mit Macht
Hab alles spielend vor mich bracht.

Nun wird mir wohl, daß ich den seh
Recht bei der Hand in meiner Näh.
Wenn ich bei dem verharren kann,
Geht mich kein Graus und Ängsten an.

Weh aber, ich muß ja dorthin,
Das kommt mir jählings in den Sinn.
Der Bot war da, die Ladung ist beschehn.
Nun heißt es auf und dorthin gehn.

(wirft sich auf die Truhe)
Nit ohne dich, du mußt mit mir,
Laß dich um alles nit hinter mir.
Du mußt jetzt in ein andres Haus
Drum auf mit dir und schnell heraus!

Text Authorship:

  • by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), appears in Jedermann, first published 1911 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Frank Martin (1890 - 1974), "Ach Gott, wie graust mir vor dem Tod", 1943-4 [baritone and orchestra], from Sechs Monologe aus "Jedermann", no. 2. [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ah, Dieu, comme je frémis d'horreur devant la mort", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Margo Briessinck

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 33
Word count: 216

Hyvä Jumala, miten minua kauhistaa...
Language: Finnish (Suomi)  after the German (Deutsch) 
Hyvä Jumala, miten minua kauhistaa Kuoleman edessä,
tuskanhiki pursuaa esiin hädässäni;
voiko Kuolema tappaa sielun ruumiissani?
Miten minulle on näin yht'äkkiä käynyt?

Olenhan aina vaikeina hetkinäni
löytynyt jonkin lohdutuksen,
koskaan en ole ollut täysin hyljättynä,
koskaan en ole ollut säälittävä narri-parka.

Aina löytyi joku mahdollisuus
ja minähän käytin sitä vaikka väkivalloin.
Ovatko kaikki voimani nyt poissa
ja onko mieleni jo aivan sekaisin,

kun tuskin enää pystyn ymmärtämään,
kuka oikeastaan olen: olen Jokamies
se sama rikas Jokamies edelleenkin.

Tämä on minun käteni, tämä pukuni
ja kaikki mitä tässä on,
on minun rahaani, minun omaisuuttani.
Sen avulla, sen antamalla vallalla olen aina
saanut kaiken, mitä suinkin haluan.

Nyt alkaa tuntua hyvältä, kun näen sen
tässä käsieni ulottuvilla aivan lähellä.
Kun vain voin pitää sen itselläni,
ei ole mitään syytä pelkoon ja hätäilyyn.

Mutta voi, minunhan on lähdettävä pois,
se tulee taas äkkiä mieleen.
Lähetti oli jo täällä, kutsu on käynyt.
Nyt on vain noustava ja lähdettävä.

(heittäytyy aarrearkulle)
Mutta ei ilman sinua, sinun on tultava mukaan,
en missään tapauksessa jätä sinua tänne.
Sinunkin on muutettava uuteen kotiin, 
nouse ylös ja tule ulos arkusta.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2009 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), appears in Jedermann, first published 1911
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-12-15
Line count: 33
Word count: 181

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris