O ewiger Gott! O göttliches Gesicht!
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FIN FRE
O ewiger Gott! O göttliches Gesicht!
O rechter Weg, o himmlisches Licht!
Hier schrei ich zu dir in letzter Stund,
Ein Klageruf geht aus meinem Mund.
O mein Erlöser, den Schöpfer erbitt,
Daß er beim Ende mir gnädig sei,
Wenn der höllische Feind sich drängt herbei,
Und der Tod mir grausam die Kehle zuschnürt,
Daß er meine Seel dann hinaufführt.
Und, Heiland, mach durch deine Führbitt,
Daß ich zu seiner Rechten hintritt,
In seine Glorie mit ihm zu gehn.
Laß dir dies mein Gebet anstehn,
Um Willen, daß du am Kreuz bist gestorben
Und hast all unsre Seele erworben.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ô Dieu éternel ! Ô visage divin !", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Margo Briessinck
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 99
Ô Dieu éternel ! Ô visage divin !
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Ô Dieu éternel ! Ô visage divin !
Ô chemin de justice, ô lumière céleste !
Ici je pleure vers toi à ma dernière heure,
Une lamentation sort de ma bouche.
Ô mon Rédempteur, demande au Créateur
Qu'il soit miséricordieux pour moi près de la fin,
Quand l'ennemi infernal approche,
Et que la mort serre cruellement ma gorge,
Qu'il conduise alors mon âme.
Et, mon Sauveur, fais par ton intercession
Que j'aille à sa droite,
Pour marcher dans sa gloire avec lui.
Que tu entendes ma prière,
Car, par amour, tu es mort sur la croix
Et tu as racheté nos âmes.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-09-30
Line count: 15
Word count: 102