Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Freundlich ist dein Antlitz, Sohn des Himmels! Leis sind deine Tritte Durch des Aethers Wüste, Holder Nachtgefährte. Dein Schimmer ist sanft und erquickend, Wie das Wort des Trostes Von des Freundes Lippe, Wenn ein schrecklicher Geyer An der Seele nagt. Manche Thräne siehst du, Siehst so manches Lächeln, Hörst der Liebe trauliches Geflüster, Leuchtest ihr auf stillem Pfade, Hoffnung schwebt auf deinem Strahle Herab zum stillen Dulder, Der verlassen geht auf bedorntem Weg. Du siehst auch meine Freunde, Zerstreut in fernen Landen; Du gießest deinen Schimmer Auch auf die frohen Hügel, Wo [ich]1 als Knabe hüpfte, Wo oft bei deinem Lächeln Ein unbekanntes Sehnen Mein junges Herz ergriff. Du blickst auch auf die Stätte, Wo meine Lieben [ruhen]2, Wo der Thau fällt auf ihr Grab, Und die Gräser drüber [wehen]3 In dem Abendhauche. Doch dein Schimmer Dringt nicht in die dunkle Kammer, Wo sie ruhen von des Lebens [Mühe]4, Wo auch ich bald ruhen werde! Du wirst geh'n und wiederkehren, [Und]5 seh'n noch manches Lächeln, Dann werd' ich nicht mehr lächeln, Dann werd' ich nicht mehr weinen, Mein wird man [dann]6 nicht mehr gedenken Auf dieser schönen Erde.
Confirmed with Poetische Werke von Aloys Schreiber. Erster Band. Tübingen, bei Heinrich Laupp. 1817, pages 366-367; and with Aloys Schreiber's Gedichte. Zweyter Theil. Neueste Auflage. Wien 1817. Bey B. Ph. Bauer, pages 68-69.
First published in a slightly different version in 1801; see below.
1 Schubert: "ich oft"2 Schubert: "ruhn"
3 Schubert: "wehn"
4 Schubert: "Müh'n"
5 Schubert: "Du wirst"
6 omitted by Schubert
Text Authorship:
- by Aloys Wilhelm Schreiber (1761 - 1841), "An den Mond in einer Herbstnacht" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "An den Mond in einer Herbstnacht", D 614 (1818), published 1832 [sung text checked 1 time]
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la lluna en una nit de tardor", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de maan in een herfstnacht", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To the moon on an autumn night", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À la lune, une nuit d'automne", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Alla luna in una notte autunnale", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 188
Amical és el teu rostre, filla del cel! Silenciosos són els teus passos a través de la solitud de l’èter, encisadora companya de la nit. La teva resplendor és suau i reconfortant, com les paraules de conhort que surten dels llavis d’un amic quan un horrible voltor rosega l’ànima. Tu veus moltes llàgrimes, veus molts somriures, sents l’íntim xiuxiueig dels amants, il•lumines els seus camins silents; l’esperança és a flor dels teus raigs que davallen vers aquell que pateix en silenci i abandonat, camina per un sender d’espines. Tu veus també els meus amics, disseminats en terres llunyanes; tu vesses també la teva resplendor damunt els joiosos tossals on jo de petit guimbava, on sovint sota el teu somriure un estrany anhel s’aferrava al jove cor. Tu esguardes també en els llocs on els meus estimats reposen, on la rosada cau sobre llur tomba i l’herba al damunt oneja en l’hàlit del capvespre. Però la teva resplendor no penetra a la fosca cambra on ells reposen dels fatics de la vida i on aviat jo també reposaré! Tu aniràs i tornaràs i veuràs encara molts somriures però jo mai més somriuré, mai més ploraré, llavors ningú es recordarà de mi en aquesta formosa terra.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Aloys Wilhelm Schreiber (1761 - 1841), "An den Mond in einer Herbstnacht"
This text was added to the website: 2018-11-17
Line count: 40
Word count: 204