Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Freundlich ist dein Antlitz, Sohn des Himmels! Leis sind deine Tritte Durch des Aethers Wüste, Holder Nachtgefährte. Dein Schimmer ist sanft und erquickend, Wie das Wort des Trostes Von des Freundes Lippe, Wenn ein schrecklicher Geyer An der Seele nagt. Manche Thräne siehst du, Siehst so manches Lächeln, Hörst der Liebe trauliches Geflüster, Leuchtest ihr auf stillem Pfade, Hoffnung schwebt auf deinem Strahle Herab zum stillen Dulder, Der verlassen geht auf bedorntem Weg. Du siehst auch meine Freunde, Zerstreut in fernen Landen; Du gießest deinen Schimmer Auch auf die frohen Hügel, Wo [ich]1 als Knabe hüpfte, Wo oft bei deinem Lächeln Ein unbekanntes Sehnen Mein junges Herz ergriff. Du blickst auch auf die Stätte, Wo meine Lieben [ruhen]2, Wo der Thau fällt auf ihr Grab, Und die Gräser drüber [wehen]3 In dem Abendhauche. Doch dein Schimmer Dringt nicht in die dunkle Kammer, Wo sie ruhen von des Lebens [Mühe]4, Wo auch ich bald ruhen werde! Du wirst geh'n und wiederkehren, [Und]5 seh'n noch manches Lächeln, Dann werd' ich nicht mehr lächeln, Dann werd' ich nicht mehr weinen, Mein wird man [dann]6 nicht mehr gedenken Auf dieser schönen Erde.
Confirmed with Poetische Werke von Aloys Schreiber. Erster Band. Tübingen, bei Heinrich Laupp. 1817, pages 366-367; and with Aloys Schreiber's Gedichte. Zweyter Theil. Neueste Auflage. Wien 1817. Bey B. Ph. Bauer, pages 68-69.
First published in a slightly different version in 1801; see below.
1 Schubert: "ich oft"2 Schubert: "ruhn"
3 Schubert: "wehn"
4 Schubert: "Müh'n"
5 Schubert: "Du wirst"
6 omitted by Schubert
Text Authorship:
- by Aloys Wilhelm Schreiber (1761 - 1841), "An den Mond in einer Herbstnacht" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "An den Mond in einer Herbstnacht", D 614 (1818), published 1832 [sung text checked 1 time]
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la lluna en una nit de tardor", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de maan in een herfstnacht", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To the moon on an autumn night", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À la lune, une nuit d'automne", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Alla luna in una notte autunnale", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 188
Ton visage est amical, Fille du ciel, Délicats sont tes pas À travers l'immensité de l'éther, Charmante compagne de la nuit ! Ton éclat est tendre et revigorant, Comme les mots de réconfort Venant des lèvres d'un ami Quand un terrible malheur Consume l'âme. Tu vois de nombreuses larmes; Tu vois beaucoup de sourires, Tu entends les chuchotements intimes des amants, Tu les éclaires sur leur sentier silencieux ; L'espoir flotte sur tes rayons, Jusqu'à celui qui souffre en silence, Celui qui est abandonné va sur son chemin d'épines. Tu vois aussi mes amis, Dispersés dans des terres lointaines : Tu arroses de ta lumière Aussi les collines heureuses Où souvent quand j'étais un petit garçon je sautais, Où souvent à ton sourire, Un désir inconnu Saisissait mon jeune cœur. Tu jettes ton regard aussi sur les endroits Où les êtres qui me sont chers reposent; Où la rosée tombe sur leurs tombes Et l'herbe au-dessus s'agite Dans la brise du soir. Pourtant ta lumière ne pénètre pas Dans les chambres sombres Où ils se reposent de la misère de leur vie, Où bientôt, moi aussi, je reposerai ! Tu iras et tu viendras, Tu verras portant maints sourires ; Mais je ne sourirai plus, Et ne pleurerai plus, Personne ne pensera encore à moi Sur cette jolie terre.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Aloys Wilhelm Schreiber (1761 - 1841), "An den Mond in einer Herbstnacht"
This text was added to the website: 2011-09-15
Line count: 40
Word count: 214