Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Hauche milder, Abendluft, Klage sanfter, Philomele, Eine schöne, engelreine Seele Schläft in dieser Gruft. Bleich und stumm am düstern Rand Steht der Vater mit dem Sohne, Denen ihres Lebens schönste Krone Schnell mit ihr verschwand. Und sie weinen in die Gruft, Aber ihrer Liebe Zähren Werden sich zum Perlenkranz verklären, Wenn der Engel ruft.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Grablied für die Mutter", D 616 (1818), published 1838 [ voice, piano ], A.Diabelli & Co., VN 5034, Wien (Nachlaß-Lieferung 30) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cant fúnebre per a la mare", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Graflied voor moeder", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Grave-song for Mother", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant funèbre pour la mère", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Canto funebre per la madre", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 54
Bufa més suaument, oreig del capvespre, plany-te més dolçament, Filomela, una ànima adorable, pura com un àngel, dorm en aquesta tomba. Pàl•lids i muts, a la tètrica vora, estan el pare i el fill, per als quals, la més bella corona de la vida amb ella, prompte desaparegué. I ells ploren al costat de la tomba, però llurs llàgrimes d’amor es transformaran en una garlanda de perles quan l’àngel la cridarà.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
This text was added to the website: 2018-11-17
Line count: 12
Word count: 71