by Anonymous / Unidentified Author
Grablied für die Mutter
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Hauche milder, Abendluft,
Klage sanfter, Philomele,
Eine schöne, engelreine Seele
Schläft in dieser Gruft.
Bleich und stumm am düstern Rand
Steht der Vater mit dem Sohne,
Denen ihres Lebens schönste Krone
Schnell mit ihr verschwand.
Und sie weinen in die Gruft,
Aber ihrer Liebe Zähren
Werden sich zum Perlenkranz verklären,
Wenn der Engel ruft.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cant fúnebre per a la mare", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Graflied voor moeder", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Grave-song for Mother", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant funèbre pour la mère", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Canto funebre per la madre", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 54
Grave‑song for Mother
Language: English  after the German (Deutsch)
Breathe more mildly, evening breeze,
lament more gently, nightingale;
a lovely soul, as pure as an angel,
sleeps in this tomb.
Pale and mute, at the gloomy edge of the grave,
stand the father and the son,
whose life's fair crown
so quickly, quickly disappeared with her.
And they weep by the grave,
but their tears of love
will turn into a wreath of pearls
when the angels call.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 69