by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Lau Kanen

Grablied für die Mutter
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Hauche milder, Abendluft,
Klage sanfter, Philomele,
Eine schöne, engelreine Seele
Schläft in dieser Gruft.

Bleich und stumm am düstern Rand
Steht der Vater mit dem Sohne,
Denen ihres Lebens schönste Krone
Schnell mit ihr verschwand.

Und sie weinen in die Gruft,
Aber ihrer Liebe Zähren
Werden sich zum Perlenkranz verklären,
Wenn der Engel ruft.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cant fúnebre per a la mare", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Graflied voor moeder", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Grave-song for Mother", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant funèbre pour la mère", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Canto funebre per la madre", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-09-01 07:21:57
Line count: 12
Word count: 54

Graflied voor moeder
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Adem lichter, avondstond,
Klaag wat zachter, Philomele1,
Want een engel, diep betreurd door velen,
Slaapt in deze grond.
 
Naast het graf, bleek, stom als steen,
Staat een jongen met zijn vader,
Van wie plots de kroon en levensader
Snel, snel met haar verdween.
 
Zie, hun oog is nu een wel,
Maar de tranen die nu dalen
Zullen als een parelkrans gaan stralen
Bij het laatst appèl.

View original text (without footnotes)
1 Philomele: Grieks-mythologische naam voor nachtegaal

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-01-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:04
Line count: 12
Word count: 66