by Nikolai Porfiryevich Grekov (1810 - 1866)
Opjat' vstrepenulos' ty, serdce, i snova
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
Opjat' vstrepenulos' ty, serdce, i snova V duše moej vspychnuli grëzy, I rvëtsja iz grudi kipučee slovo, I l'jutsja gorjačie slëzy… I snjatsja opjat' ej vsë zvuki da zvuki, Vsë, muzyki polnye, reči, Da čërnye oči, da belye ruki, Da kudri, da belye pleči. I snova duša otozvat'sja gotova Na vsë, v čëm est' tern'ja i rozy. I rvëtsja iz grudi kipučee slovo, I l'jutsja gorjačie slëzy.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Nikolai Porfiryevich Grekov (1810 - 1866), no title, first published 1860 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Опять встрепенулось ты, сердце", 1890-1893, published 1947 [voice and piano], first published posthumously in Pavel Lamm's Unpublished Vocal Works [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2018
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2018-12-14
Line count: 12
Word count: 67