Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
„Beli fiam, beli, aludj fiam lelkem! Fogsze majd gondozni, hej, mikor megöre – egszem?“ „Foglak, anyám, foglak, amig legény leszek; ha meghásasodom, hej, tetőled elme – egyek. Mmm, aludjál, aludjál, engem békén hagyjál! Amig békén nem hagysz, mmm, addig el nem alhatsz. Mmm, zöld erdőbe menj el, fehér inged vedd fel; ingecskéd fehérlik, mmm, a zöld erdőn végig. Mmm, fehér ingecskédet Maris varrta néked, zöldelő berekbe mmm, selyemmel himezte. Beli fiam, beli, fehérszárnyú tünder! A fekete földbe, hej, csak el ne repü – ülnél! Beli, kicsi fiam, beli . . .
Authorship
- by Victor Lanyí (1889 - 1962) [author's text not yet checked against a primary source]
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Béla Bartók (1881 - 1945), "Bölcsődal", Sz. 78 no. 4, from Falun (Dedinské scény) = Village scenes, no. 4, also set in Slovak (Slovenčina) [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Berceuse", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Erkki Pullinen
This text was added to the website: 2008-02-01
Line count: 25
Word count: 91
Dors, mon chéri, dors, Mon petit bébé ! Prendras-tu soin de moi Hei, quand je serai vieille ? Je prendrai soin de toi, maman, Jusqu'à ce que je me marie ; Une fois marié, Hei, alors je partirai et je te quitterai. Dors, dors, Ne me cause pas de souci ! Tant que tu ne me laisses pas tranquille, tu ne pourras dormir. Va dans la forêt verte, mets ta chemise blanche ; que ta chemise blanche brille dans la forêt verte. Ta chemise blanche brille, Elle a été cousue par Marie, dans les champs verts, Elle l'a brodée avec de la soie. Dors, mon chéri, dors, Mon petit ange blanc, Jusqu'au sol noir, hei ! ne vole pas ! Dors, mon enfant chéri, dors...
Authorship
- Translation from Hungarian (Magyar) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Hungarian (Magyar) by Victor Lanyí (1889 - 1962)
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)
This text was added to the website: 2018-12-16
Line count: 25
Word count: 125