Hej! Gereblyézd, gereblyézd, azt a szép zöld szénát! Gereblyézném szivesen, de kendalig ka szált. Hej! Gereblye, gereblye ménkű csapjon bele! Ugy elaludt, öszszetört a gereblye nyele.
Falun (Dedinské scény) = Village scenes
Song Cycle by Béla Bartók (1881 - 1945)
1. Szénagyüjtéskor
Text Authorship:
- by Victor Lanyí (1889 - 1962)
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , " Fenaison", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
1. Pri hrabaní
- Ej ! Hrabaj želen, hrabaj To zelenô seno ! - Ej ! Ja by ho hrabala, Nemám nakoseno. Ej ! Hrabala, hrabala, Čerta nahrabala ; Ej ! Od vel'kého spania Hrable dolámala.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani2. A menyasszonynál
Száll a páva, száll, száll, hej, tollát elhullajtja, szőke kis lány gyűjti patyolat vánkosba. Szedd fel kislány, szedd fel, hej, szükséged lesz rája, azon fog nyugodni a babád orcája.
Text Authorship:
- by Victor Lanyí (1889 - 1962)
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , " Pour la mariée", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
2. Pri neveste
Letia pávy, letia, Drobnô peria tratia, Devča si ho sbiera Mesto svojho peria. Sbieraj siho, sbieraj, ej, Veďti treba bude, Janikovo líčko Na ňom líhať bude.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani3. Svatba
A ty Anča krásna, Už vo voze kasňa, Na kasni periny: Už ťa vyplatili. A z tejto dediny Na druhú dedinu Ideme opáčiť Novotnú rodinu. Kasňa je z javora, Perina z pápera, A to švarnô devča Už nemá frajera, Keď nemá frajera, Ale bude muža, Nebude prekvitať, Ako v poli ruža. Ruža som ja, ruža, Pokým nemám muža, Keďbudem mať muža, Spadňe so mna ruža. Teraz sa ty, Anča, Teraz sa oklameš: My pôjdeme domov A ty tu ostaneš.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani3. Lakodalom
Ancsurka, a ládád már szekérre rakták, vánkosod föltették: Megva a kelengyéd. Ebből a faluból másikba kell menni, sógorral, komával öszszeismerkedni. Ládád jávorfából, vánkosod pehelyből; helyre lány vagy, Ancsa, mégsincs szeretőd. Szeretőd ha nincs is, hites urad lészen, nem fogsz elhervadni, mint rózsa a réten. „Rózsa vagyok, rózsa, amig nincsen uram; ha már uram lészen, rózsa lehull rólam.“ Isten veled, Ancsa! Ezt se hitted volna: Mi innét elmegyünk s itt hagyunk magadba.
Text Authorship:
- by Victor Lanyí (1889 - 1962)
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Noces", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
4. Ukoliebavka  [sung text not yet checked]
Beli žemi, beli Moj syn premilený! Čima budeš chovať, Ej, na moje starie dni? - Budem, manko, budem, Kým sa neožením; Akeď sa ožením, Ej, potom vás oddelím. - Búvaj že mi, búvaj, Len ma neunúvaj! Čo ma viac unúvaš, Menej sa nabúvaš. Belej že sa, belej Na hori zelenej, V košielki bielenej. Košelôčka biela, Šila ju Mariška, Šila ju hodbábom Pod zeleným hájom. Beli že mi, beli Moj andelik biely, Len mi neuletej, Ej, do tej čiernej zemi!
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani4. Bölcsődal
„Beli fiam, beli, aludj fiam lelkem! Fogsze majd gondozni, hej, mikor megöre – egszem?“ „Foglak, anyám, foglak, amig legény leszek; ha meghásasodom, hej, tetőled elme – egyek. Mmm, aludjál, aludjál, engem békén hagyjál! Amig békén nem hagysz, mmm, addig el nem alhatsz. Mmm, zöld erdőbe menj el, fehér inged vedd fel; ingecskéd fehérlik, mmm, a zöld erdőn végig. Mmm, fehér ingecskédet Maris varrta néked, zöldelő berekbe mmm, selyemmel himezte. Beli fiam, beli, fehérszárnyú tünder! A fekete földbe, hej, csak el ne repü – ülnél! Beli, kicsi fiam, beli . . .
Text Authorship:
- by Victor Lanyí (1889 - 1962)
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Berceuse", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
5. Tanec mládencov
Poza búčky, poza peň, Poďže bratu, poďže sem! Poza búčky a klady, Tancuj šuhaj za mlady! Štyri kozy, piaty cap, Kto vyskočí, bude chlap! Jab y som bol vyskočil, Ale som sa potočil. Hojže, hojže, od zeme ! Kto mi kozy zaženie ? A ja by ích bol zahnal, Ale som sa vlka bál.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani5. Legénytánc
Tölgyes bucka, tövibe, gyere pajtás izibe! Tölgyes buckan iszalag, táncolj, amig legény vagy! Három kecske meg egy bak, szökj fel pajtás, szökj fel csak! Szöknék biz én jó nagyot, de a lábam megbotlott. Hopsza pajtás, pattanj fel! A kecskét ki hajtja el? Én bizony elhajtanám, csak ne lesne farkas rám.
Text Authorship:
- by Victor Lanyí (1889 - 1962)
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Danse des garçons", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission