by Walt Whitman (1819 - 1892)
Translation © by Guy Laffaille

Beat! beat! drums!
Language: English 
Available translation(s): FRE
Beat! beat! drums! - blow! bugles! blow!
Through the windows - through doors - burst like a ruthless force,
Into the solemn church, and scatter the congregation,
[Into the school where the scholar is studying;
Leave not the bridegroom quiet - no happiness must he have now with his bride,
Nor the peaceful farmer any peace, ploughing his field or gathering his grain,
So fierce you whirr and pound, you drums - so shrill you bugles blow.]1

Beat! beat! drums! - blow! bugles! blow!
[Over the traffic of cities - over the rumble of wheels in the streets;]1
Are beds prepared for sleepers at night in the houses? 
No sleepers must sleep in those beds --
[No bargainers bargains by day - no brokers or speculators - would they continue?
Would the talkers be talking? would the singer attempt to sing?
Would the lawyer rise in the court to state his case before the judge?
Then rattle quicker, heavier drums --]1 you bugles wilder blow.

[Beat! beat! drums!]1 - blow! bugles! blow!
[Make no parley - stop for no expostulation,
Mind not the timid - mind not the weeper or prayer,
Mind not the old man beseeching the young man,
Let not the child's voice be heard, nor the mother's entreaties,
Make even the trestles to shake the dead where they lie awaiting the hearses,
So strong you thump O terrible drums - so loud you bugles blow.]1

E. Bacon sets stanza 1

View original text (without footnotes)
1 Omitted by Neidlinger.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Battez ! battez ! tambours !", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:58
Line count: 22
Word count: 237

Battez ! battez ! tambours !
Language: French (Français)  after the English 
Battez ! battez ! tambours ! soufflez ! clairons ! soufflez !
À travers les fenêtres -- à travers les portes -- éclatez comme une force impitoyable,
Dans l'église solennelle, et dispersez la congrégation,
Dans l'école où le chercheur étudie ;
Ne laissez pas le fiancé tranquille -- il ne doit maintenant avoir aucun bonheur avec sa fiancée,
Ni le paisible fermier aucune paix, en labourant son champ ou récoltant son grain,
Aussi férocement vous battez et vous frappez, tambours -- aussi vous soufflez, clairons.

Battez ! battez ! tambours ! soufflez ! clairons ! soufflez !
Au-dessus du trafic des villes -- au-dessus du roulement des roues dans les rues ;
Les lits sont-ils prêts pour les dormeurs la nuit dans les maisons ?
Aucun dormeur ne doit dormir dans ces lits --
Aucune affaire ne doit se faire ce jour -- pas de courtiers ni de spéculateurs -- devraient-ils continuer ?
Les bavards devraient-ils bavarder ? les chanteurs devraient-ils essayer de chanter ?
L'avocat devrait-il se lever dans le tribunal pour défendre son cas devant le juge ?
Alors faites du bruit plus vite, plus fort, tambours -- clairons, sonnez plus sauvagement.

Battez ! battez ! tambours ! soufflez ! clairons ! soufflez !
Ne faites pas de parade -- ne vous arrêtez pour aucune protestation,
Ne faites pas attention au timide -- ne faites pas attention à celui qui pleure ou qui prie,
Ne faites pas attention au vieil homme qui supplie le jeune homme,
Ne laissez pas entendre la voix de l'enfant ni les supplications de la mère,
Faites même trembler les tréteaux sur lesquels les morts gisent en attendant le corbillard,
Aussi frappez fort, tambours terribles -- aussi soufflez fort, clairons.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-12-16 00:00:00
Last modified: 2018-12-16 11:11:41
Line count: 22
Word count: 274