by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890)
Translation © by Salvador Pila

Es ist so still und heimlich um mich
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FIN FRE ITA
Es ist so [still und]1 heimlich um mich,
Die Sonn' ist [unter]2, der Tag entwich.
Wie schnell nun heran der Abend graut! -
Mir ist es recht, sonst ist mir's zu laut.
Jetzt aber ist's ruhig, es hämmert kein Schmied,
Kein Klempner, das Volk verlief, und ist müd;
Und selbst, daß nicht raßle der Wagen Lauf,
Zog Decken der Schnee durch die Gassen auf.

Wie thut mir so wohl der selige Frieden!
Da sitz' ich im Dunkel, ganz abgeschieden,
So ganz für mich; - nur der Mondenschein
Kommt leise zu mir in's Gemach [herein.
Brauche mich aber nicht zu geniren,
Nicht zu spielen, zu conversiren,
Oder mich sonst attent zu zeigen]3.
Er kennt mich schon, und läßt mich schweigen,
Nimmt nur seine Arbeit, die Spindel, das Gold,
Und spinnet stille, webt und lächelt [hold]4,
Und hängt dann sein schimmerndes Schleyertuch
Ringsum an Geräth und Wänden aus.
Ist gar ein stiller, [lieber]5 Besuch,
Macht mir gar keine Unruh' im Haus'.
Will er bleiben, so hat er Ort,
Freut's ihn nimmer, so geht er fort.

Ich sitze dann stumm im Fenster gern',
Und schaue hinauf in Gewölk' und Stern.
Denke zurück, ach! weit, gar weit,
In eine schöne, [verschwund'ne]6 Zeit.
Denk' an Sie, an das Glück der Minne,
Seufze still', und sinne und sinne. -

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Carl Gottfried Ritter von Leitner. Wien, gedruckt bey J. P. Sollinger. 1825, pages 198-199; with Gedichte von Karl Gottfried Ritter v. Leitner. Zweite sehr vermehrte Auflage. Hannover. Victor Lohse. 1857, pages 122-123; and with Wiener Zeitschrift für Kunst, Literatur, Theater und Mode. 1825. Zweytes Quartal. Auf Kosten des Herausgebers Johann Schickh. Gedruckt bey Anton Strauß. Nr. 64. Sonnabend, den 28. May 1825, pages 533-534.

1 Schubert: "still, so"
2 Leitner (1857 edition): "unten"
3 omitted by Schubert; Leitner (1857 edition) has "Ich brauche" instead of "Brauche", and "aimable" instead of "attent"
4 Schubert: "still"
5 Schubert: "ein lieber"
6 Leitner (Wiener Zeitschrift): "verschwundene"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De winteravond", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The winter evening", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Léone Rivillon) , "Soir d'hiver", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sera invernale", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-03-14 08:26:38
Line count: 30
Word count: 213

Al meu entorn tot és íntim i tranquil
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Al meu entorn tot és íntim i tranquil,
el sol s’ha amagat, el dia s’esvaneix.
Que de pressa s’enfosqueix a tarda!
a mi ja em va bé, de dia hi ha molt soroll.
Ara però, tot és tranquil, cap ferrer martelleja,
ni tampoc cap llauner, la gent ha marxat, estan cansats;
i fins i tot, en el seu trajecte, els carruatges ja no fan fressa
una capa de neu ha cobert els carrers.

Quin benestar em dóna aquesta santa pau!
Sec a les fosques, completament aïllat,
tot solitari; - tan sols la llum de la lluna
entra silenciosa a la cambra.






Ella ja em coneix i no em deixa dir res,
pren la seva feina, el fus, l’or,
i fila i teixeix en silenci, tot somrient amable,
després estén el seu vel resplendent
tot a l’entorn, damunt els mobles i les parets.
És una visita estimada, silenciosa,
que no fa cap destorb a la casa.
Si vol romandre, aquí té lloc,
i si no li agrada, se’n pot anar.

Llavors, sec de bon grat a la finestra
i aixeco els ulls vers els núvols i les estrelles.
Recordo, ai! un llunyà, molt llunyà
bell temps que ja ha desaparegut.
Penso en ella, en el goig de l’amor,
sospiro tranquil i segueixo pensant, pensant.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Der Winterabend" = "El capvespre d’hivern"
"Winterabend" = "Capvespre d’hivern"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-12-22 00:00:00
Last modified: 2018-12-22 14:47:09
Line count: 27
Word count: 213