by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890)
Translation © by Lau Kanen

Es ist so still und heimlich um mich
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FIN FRE ITA
Es ist so [still und]1 heimlich um mich,
Die Sonn' ist [unter]2, der Tag entwich.
Wie schnell nun heran der Abend graut! -
Mir ist es recht, sonst ist mir's zu laut.
Jetzt aber ist's ruhig, es hämmert kein Schmied,
Kein Klempner, das Volk verlief, und ist müd;
Und selbst, daß nicht raßle der Wagen Lauf,
Zog Decken der Schnee durch die Gassen auf.

Wie thut mir so wohl der selige Frieden!
Da sitz' ich im Dunkel, ganz abgeschieden,
So ganz für mich; - nur der Mondenschein
Kommt leise zu mir in's Gemach [herein.
Brauche mich aber nicht zu geniren,
Nicht zu spielen, zu conversiren,
Oder mich sonst attent zu zeigen]3.
Er kennt mich schon, und läßt mich schweigen,
Nimmt nur seine Arbeit, die Spindel, das Gold,
Und spinnet stille, webt und lächelt [hold]4,
Und hängt dann sein schimmerndes Schleyertuch
Ringsum an Geräth und Wänden aus.
Ist gar ein stiller, [lieber]5 Besuch,
Macht mir gar keine Unruh' im Haus'.
Will er bleiben, so hat er Ort,
Freut's ihn nimmer, so geht er fort.

Ich sitze dann stumm im Fenster gern',
Und schaue hinauf in Gewölk' und Stern.
Denke zurück, ach! weit, gar weit,
In eine schöne, [verschwund'ne]6 Zeit.
Denk' an Sie, an das Glück der Minne,
Seufze still', und sinne und sinne. -

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Carl Gottfried Ritter von Leitner. Wien, gedruckt bey J. P. Sollinger. 1825, pages 198-199; with Gedichte von Karl Gottfried Ritter v. Leitner. Zweite sehr vermehrte Auflage. Hannover. Victor Lohse. 1857, pages 122-123; and with Wiener Zeitschrift für Kunst, Literatur, Theater und Mode. 1825. Zweytes Quartal. Auf Kosten des Herausgebers Johann Schickh. Gedruckt bey Anton Strauß. Nr. 64. Sonnabend, den 28. May 1825, pages 533-534.

1 Schubert: "still, so"
2 Leitner (1857 edition): "unten"
3 omitted by Schubert; Leitner (1857 edition) has "Ich brauche" instead of "Brauche", and "aimable" instead of "attent"
4 Schubert: "still"
5 Schubert: "ein lieber"
6 Leitner (Wiener Zeitschrift): "verschwundene"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De winteravond", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The winter evening", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Léone Rivillon) , "Soir d'hiver", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sera invernale", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-03-14 08:26:38
Line count: 30
Word count: 213

De winteravond
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Het is zo stil, zo prettig om mij.
De zon is onder,  de dag voorbij.
Hoe breidt zich nu snel de schemer uit!
Mij is het goed, 't is meest mij te luid.
Maar nu is het rustig, er hamert geen smid,
Geen fitter, het volk ging weg, moe is het.
En zelfs niet een ratelend karrenwiel,
Daar 'n deken van sneeuw in de straten viel.
 
Wat doet hij mij goed, die zalige vrede!
Ik zit hier in 't donker, van al afgesneden,
Zo op mijzelf. Slechts de maneschijn
Komt zachtjes [om fijn mijn gezel te zijn]1,




Hij kent mij al en laat mij zwijgen.
Neemt enkel zijn werk op, de spindel, het goud,
En spint in stilte, weeft, en lacht vertrouwd,
En hangt dan zijn glanzende sluierdoek
Rondom aan gerei en wand of buis.
't Is echt een rustig, gezellig bezoek,
Brengt beslist ook geen onrust in huis.
Wil hij blijven, 't is geen probleem,
Wil hij anders, dan gaat hij heen.
 
Ik zit dan weer stil in 't vensterraam,
En zie daar omhoog alle sterren staan.
Denk dan terug, met spijt, ach spijt,
Aan een zo mooie, verdwenen tijd.
Denk aan haar, aan wat zij kon schenken,
Zucht eens stil, moet denken, moet denken.

View original text (without footnotes)
1 Schubert: bij mij in 't vertrek

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2008-02-25 00:00:00
Last modified: 2015-08-06 19:02:27
Line count: 27
Word count: 206