by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890)
Translation © by Erkki Pullinen

Es ist so still und heimlich um mich
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FIN FRE ITA
Es ist so [still und]1 heimlich um mich,
Die Sonn' ist [unter]2, der Tag entwich.
Wie schnell nun heran der Abend graut! -
Mir ist es recht, sonst ist mir's zu laut.
Jetzt aber ist's ruhig, es hämmert kein Schmied,
Kein Klempner, das Volk verlief, und ist müd;
Und selbst, daß nicht raßle der Wagen Lauf,
Zog Decken der Schnee durch die Gassen auf.

Wie thut mir so wohl der selige Frieden!
Da sitz' ich im Dunkel, ganz abgeschieden,
So ganz für mich; - nur der Mondenschein
Kommt leise zu mir in's Gemach [herein.
Brauche mich aber nicht zu geniren,
Nicht zu spielen, zu conversiren,
Oder mich sonst attent zu zeigen]3.
Er kennt mich schon, und läßt mich schweigen,
Nimmt nur seine Arbeit, die Spindel, das Gold,
Und spinnet stille, webt und lächelt [hold]4,
Und hängt dann sein schimmerndes Schleyertuch
Ringsum an Geräth und Wänden aus.
Ist gar ein stiller, [lieber]5 Besuch,
Macht mir gar keine Unruh' im Haus'.
Will er bleiben, so hat er Ort,
Freut's ihn nimmer, so geht er fort.

Ich sitze dann stumm im Fenster gern',
Und schaue hinauf in Gewölk' und Stern.
Denke zurück, ach! weit, gar weit,
In eine schöne, [verschwund'ne]6 Zeit.
Denk' an Sie, an das Glück der Minne,
Seufze still', und sinne und sinne. -

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Carl Gottfried Ritter von Leitner. Wien, gedruckt bey J. P. Sollinger. 1825, pages 198-199; with Gedichte von Karl Gottfried Ritter v. Leitner. Zweite sehr vermehrte Auflage. Hannover. Victor Lohse. 1857, pages 122-123; and with Wiener Zeitschrift für Kunst, Literatur, Theater und Mode. 1825. Zweytes Quartal. Auf Kosten des Herausgebers Johann Schickh. Gedruckt bey Anton Strauß. Nr. 64. Sonnabend, den 28. May 1825, pages 533-534.

1 Schubert: "still, so"
2 Leitner (1857 edition): "unten"
3 omitted by Schubert; Leitner (1857 edition) has "Ich brauche" instead of "Brauche", and "aimable" instead of "attent"
4 Schubert: "still"
5 Schubert: "ein lieber"
6 Leitner (Wiener Zeitschrift): "verschwundene"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De winteravond", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The winter evening", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Léone Rivillon) , "Soir d'hiver", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sera invernale", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-03-14 08:26:38
Line count: 30
Word count: 213

On niin hiljaista, niin salaperäistä...
Language: Finnish (Suomi)  after the German (Deutsch) 
On niin hiljaista, niin salaperäistä ympärilläni
Aurinko on laskenut, päivä haihtui jo.
Miten nopeasti nyt ilta hämärtyykään.
Minulle se sopii, yleensä on liikaa melua.
Mutta nyt on rauhallista, mikään seppä ei tao,
ei peltiseppäkään, väsyneet ihmiset ovat poissa.
Ja etteivät vaunujen pyörätkään rämisisi,
levitti lumi vaippansa kujien ylle.

Miten hyvältä tuntuukaan tämä ihana rauha!
Pimeässä minä istun, irti kaikesta,
kokonaan itseäni varten. Vain kuunvalo
tulee hiljaa kammiooni.
Se tuntee minut kyllä ja saan olla vaiti.
Se vain ryhtyy työhönsä, ottaa värttinän ja kultaa
ja kehrää tyynenä, kutoo herttaisesti hymyillen
 ja ripustaa sitten hohtavan huntunsa
ylt’ympäri huonekalujen ja seinien peitoksi.
Se on rauhallinen, mieluisa vierailu,
ei millään lailla häiritse kodissani.
Jos se tahtoo jäädä, se sopii kyllä,
kun se ei enää viihdy, se lähtee pois.

Silloin istun mielelläni vaiti ikkunan äärellä
katsellen pilviä ja tähtiä siellä ylhäällä.
Ajattelen menneitä, niin kaukana olevaa
ihanaa, menettämääni aikaa.
Ajattelen sitä, rakkauden onnea,
huokailen hiljaa ja kaipaan, kaipaan.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Der Winterabend" = "Talvi–ilta"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2016 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2016-05-19 00:00:00
Last modified: 2016-05-19 01:23:58
Line count: 27
Word count: 153