LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,110)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Karl Stieler (1842 - 1885)
Translation © by Sharon Krebs

O Winterwaldnacht, stumm und hehr
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
O Winterwaldnacht, stumm und hehr, 
Mit deinen eisumglänzten Zweigen,
Lautlos und pfadlos, schneelastschwer --
Wie ist das groß -- dein stolzes Schweigen! 

Es blinkt der Vollmond klar und kalt,
In tausend funkelharten Ketten
Sind festgeschmiedet Berg und Wald,
Nichts kann von diesem Bann erretten.

Der Vogel fällt, das Wild bricht ein,
Der Quell erstarrt, die Fichten beben;
So ringt den großen Kampf ums Sein
Ein tausendfaches banges Leben.

Doch in den Dörfern, traut und sacht,
Da läuten heut zur Welt hienieden 
Die Weihnachtsglocken durch die Nacht 
Ihr Wunderlied -- vom ew'gen Frieden.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Karl Stieler, Neue Hochlandslieder, herausgegeben von Karl Quenzel, Leipzig: Hesse & Becker Verlag, [1917], page 48.


Text Authorship:

  • by Karl Stieler (1842 - 1885), "In der Christnacht", subtitle: "(Dezember.)", appears in Neue Hochlands-Lieder, in 7. Jahreszeiten, no. 12 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Wilhelm Reinhard Berger (1861 - 1911), "In der Christnacht", op. 73 (Sechs Lieder für 1 tiefe Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1898 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
  • by Hans Michael Schletterer (1824 - 1893), "December. In der Christnacht", op. 51 no. 12, published 1882 [ ssa chorus ], from Die Monate. 12 dreistimmige Chorgesänge für 2 Sopran und Alt ohne Begleitung. Zum Gebrauch in höheren Schulen und Gesangvereinen, no. 12, Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]
  • by Max Stange (1856 - 1932), "In der Weihnacht", op. 82 (Sechs Lieder und Gesänge für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 6, published 1901 [ medium voice and piano ], Berlin, Raabe & Plothow Verlag [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , subtitle: "(December.)", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2018-10-11
Line count: 16
Word count: 89

Oh winter forest night, mute and lofty
Language: English  after the German (Deutsch) 
Oh winter forest night, mute and lofty,
With your branches encrusted in radiant ice,
With no sound and no paths, laden with snow --
How great it is -- your proud silence!

The full moon gleams, clear and cold.
Mountains and forests are firmly fettered
In a thousand sparkling hard chains;
Nothing can deliver them from this enchantment.

The bird falls, the wild beasts fall through [the ice],
The water-spring freezes, the firs tremble;
Thus, in the great battle for existence
Wrestles a thousand-fold anxious life.

But in the villages, familiar and gentle,
There today to the world below
The Christmas bells sound through the night
Their wondrous song -- of eternal peace.

Subtitle: "(December.)"

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"December. In der Christnacht" = "December. On Christmas Eve"
"In der Christnacht" = "On Christmas Eve"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Stieler (1842 - 1885), "In der Christnacht", subtitle: "(Dezember.)", appears in Neue Hochlands-Lieder, in 7. Jahreszeiten, no. 12
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-01-03
Line count: 16
Word count: 110

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris