by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)
Translation © by Garrett Medlock

O banger Traum, was flatterst du
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
O banger Traum, was flatterst du
   Mit schwarzen [Flügeln]1 um mein Haupt?
Du hast mir, du, die ganze Ruh
   Aus meinem Herzen wild geraubt.

Ich träum', ich steh an Baches Rand,
   Die Trauerweide hängt herein,
Die Quelle schwand, verdorrt im Sand
   Sind all die blauen Vergißnichtmein.

Vergessen, ach! vergessen sein
   Vom liebsten Herzen in der Welt,
Das ist allein die schwerste Pein,
   Die auf ein Menschenherze fällt.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Wilhelm Osterwald, Halle, Druck und Verlag von Eb. Heynemann, 1848, page 89, titled "Vergessen". Note: this poem was titled "Erinnerung" in the 1873 edition.

1 Franz: "Flügel"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Harry Joelson , Garrett Medlock [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-11-13
Line count: 12
Word count: 67

Oh anxious dream, why do you flutter
Language: English  after the German (Deutsch) 
Oh anxious dream, why do you flutter
   With black wings around my head?
You have, you, all rest
   From my wild heart stolen.

I dream, I stand at the creek’s edge,
   The weeping willow hangs [there],
The spring dwindled away, dried up in the sand
   Are all of the blue forget-me-nots.

Forgetting, ah! to be [forgotten]
   From the dearest heart in the world,
That is alone the hardest pain
   Which upon a human heart falls.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"O banger Traum" = "Oh anxious dream"
"Erinnerung" = "Memory"
"Vergessen" = "Forgetting"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-01-03
Line count: 12
Word count: 75