Aus meinen großen Schmerzen Mach' ich die kleinen Lieder; Die heben ihr klingend Gefieder Und flattern nach ihrem Herzen. Sie fanden den Weg zur Trauten, Doch kommen sie wieder und klagen, Und klagen, und wollen nicht sagen, Was sie im Herzen schauten.
Zwölf Gesänge , opus 5
by Robert Franz (1815 - 1892)
1. Aus meinen großen Schmerzen  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 36
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "De les meves grans sofrences", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "From my great sorrows", copyright ©
- ENG English [singable] (Theodore Baker)
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 36, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist)
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Dai miei grandi dolori", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 139.
2. Liebchen ist da!
Blümlein im Garten, Schaut euch doch um, Steht nicht so traurig, Steht nicht so stumm! Denn wißt was ich weiß Und sah: Liebchen ist da, Ist da! Sie schüttelten sich, Sie sahen sich um, Und balde erklingt es Im Kreise herum, Und balde fern Und nah: Liebchen ist da, Ist da!
Text Authorship:
- by Karl Julius Schröer (1825 - 1900), "Liebchen ist da!"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
3. Auf dem Meere
Aus den Himmelsaugen droben Fallen zitternd lichte Funken Durch die Nacht, und meine Seele Dehnt sich liebeweit und weiter. O ihr Himmelsaugen droben! Weint euch aus in meine Seele, Daß von lichten Sternentränen Überfließet meine Seele.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, in 7. Nachts in der Kajüte, no. 3
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John H. Campbell) , "From heaven's eyes above", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
4. Will über Nacht wohl durch das Thal  [sung text not yet checked]
Will über Nacht wohl durch das Thal Von dannen gehn zur Liebsten schön, Und nur ein einzig, einzig Mal Still unter ihrem Fenster stehn. Die schönsten Blumen pflanz' ich sacht, Vergißnichtmein und Roselein, Eh noch die Sonn' und sie erwacht, Dort unter ihrem Fenster ein. - Ach! armes Herz, was träumest du! Die Welt umher ist blüthenleer, Und deine Liebe gieng zu Ruh, Und keine Sonne weckt sie mehr.
Text Authorship:
- by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Kurzer Traum", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 51, first published 1848
Go to the general single-text view
5. Mädchen mit dem roten Mündchen  [sung text not yet checked]
Mädchen mit dem roten Mündchen, Mit den Äuglein süß und klar, Du mein liebes, kleines Mädchen, Deiner denk' ich immerdar. Lang ist heut der Winterabend, Und ich möchte bei dir sein, [Bei dir sitzen, mit dir schwatzen]1, Im vertrauten Kämmerlein. An die Lippen [wollt']2 ich pressen Deine [kleine]3 weiße Hand, Und mit Thränen sie benetzen, Deine [kleine, weiße]4 Hand.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 50
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Maiden with the red little mouth", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Fanciulla dalla boccuccia rossa", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , "Niña de la boquita roja", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 137.
1 Dresel: "mit dir schwatzen, mit dir kosen"2 Dresel: "möcht"
3 Dresel: "liebe"
4 Dresel: "weiße, liebe"
6. Ich hab' in deinem Auge  [sung text not yet checked]
Ich hab' in deinem Auge den Strahl Der ewigen Liebe gesehen, Ich sah auf deinen Wangen einmal Die Rosen des Himmels [stehen]1. Und wie der Strahl im Aug' erlischt, Und wie die Rosen zerstieben, Ihr Abglanz, ewig neu erfrischt, Ist mir im Herzen geblieben. Und niemals werd' ich die Wangen sehn Und nie in's Auge dir blicken, So werden sie mir in Rosen stehn Und es den Strahl mir schicken.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 67
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "En els teus ulls ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ik zag ooit in jouw ogen", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (David Kenneth Smith) , "I once into your eyes looked", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "In your eyes I have seen", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans tes yeux je vois", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
1 C. Schumann: "stehn"
7. Gute Nacht
Die Höh'n und Wälder schon steigen Immer tiefer in's Abendgold; Ein Vöglein fragt in den Zweigen Ob es Liebchen grüssen sollt'? O Vöglein, du hast dich betrogen, Sie wohnet nicht mehr im Tal, Schwing' auf dich zum Himmelsbogen, Grüss' sie droben zum letztenmal.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Gute Nacht", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Bona nit", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Bonne nuit", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
8. Ich lobe mir die Vögelein
Ich lobe mir die Vögelein, Die auf den Zweigen springen, Und um die Wett tagaus tagein Aufs Allerschönste singen. Sie fliegen hin, sie fliegen her, Als wären sie auf Reisen, Und nimmer fällt es ihnen schwer, Ihr lustig Thun zu preisen. Gott grüß' euch, traute Vögelein! Ich bin von eurer Sippe, Und will ein lustiger Vogel sein Wie ihr mit Herz und Lippe. Will singen frank und frei wie ihr Und durch die Felder springen, Behüt' uns Gott, daß nimmer wir Gerathen in arge Schlingen.
Text Authorship:
- by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Der lustige Vogel", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 1, first published 1848
See other settings of this text.
9. Stiller Abend
Sel'ge Abende niedersteigen In mein Herz, und Fried' und Ruh', Wie wenn alle die Vöglein schweigen In des Haines schattigen Zweigen, Sich mit ihnen beugen, neigen, Tausend Veilchen duften dazu. Doch ich denke sel'ge Stunden, Sel'ge Tage, sel'ges Glück: Da ich aus tiefer Brust empfunden, Doch ich denke sel'ge Stunden, Was entschwunden, kehrt nie zurück.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Karl Julius Schröer (1825 - 1900), "Stiller Abend"
Go to the general single-text view
Note: this may be an earlier version of the poem Schröer eventually published.
10. Vergessen
O banger Traum, was flatterst du Mit schwarzen Flügel um mein Haupt? Du hast mir, du, die ganze Ruh Aus meinem Herzen wild geraubt. Ich träum', ich steh an Baches Rand, Die Trauerweide hängt herein, Die Quelle schwand, verdorrt im Sand Sind all die blauen Vergißnichtmein. Vergessen, ach! vergessen sein Vom liebsten Herzen in der Welt, Das ist allein die schwerste Pein, Die auf ein Menschenherze fällt.
Text Authorship:
- by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), title 1: "Vergessen", title 2: "Erinnerung", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 54, first published 1848
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
11. Hör' ich das Liedchen klingen
Hör' ich das Liedchen klingen, Das einst die Liebste sang, So will mir die Brust zerspringen Vor wildem Schmerzensdrang Es treibt mich ein dunkles Sehnen Hinauf zur Waldeshöh', Dort löst sich auf in Tränen Mein übergroßes Weh'.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 40
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Quan sento la cançoneta", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , "Hoor nou 's wat ze zingen", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hoor ik het liedje zingen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Paul Hindemith) , "I hear the dear song sounding", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kun kuulen laulun soivan", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 40, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Όταν ακούω το τραγούδι που", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Sento risuonare la canzone", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "Cuando escucho la canción", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
12. Genesung
Und nun ein End' dem Trauern, Dem Schauern in den Mauern, Und nun ein End' den Tränen, Und nun ein ander' Lied! Was dulden und was tragen! Das Klagen und Entsagen, Das Sinnen und das Sehnen Bin ich nun endlich müd'! Ich fühl mich neu geboren! Ich hab sie mir erkoren Ich habe sie gefunden Und habe neuen Mut: Will ringen ohne Zagen, Will jagen, wetten, wagen, Bis daß sie überwunden An meinem Herzen ruht. Und wenn es wird gelingen, Da will ich Lieder singen, Will singen Herz an Herzen, Will singen für und für. Doch sollt' es nimmer glücken, Da schlag ich es in Stücken Mein Saitenspiel voll Schmerzen Und schweige für und für!