by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Pierre Mathé

Die Flamme
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Ob du tanzen gehst in Tand und Plunder,
Ob dein Herz sich wund in Sorgen müht,
Täglich neu erfährst du doch das Wunder,
Daß des Lebens Flamme in dir glüht.

Mancher läßt sie lodern und verprassen,
Trunken im verzückten Augenblick,
Andre geben sorglich und gelassen
Kind und Enkeln weiter ihr Geschick.

Doch verloren sind nur dessen Tage,
Den sein Weg durch dumpfe Dämmrung führt,
Der sich sättigt in des Tages Plage
Und des Lebens Flamme niemals spürt.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 217.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The flame", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La flamme", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-07-04
Line count: 12
Word count: 77

La flamme
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Que tu ailles danser avec colifichets et fourbi,
Que ton cœur blessé se démène dans les tracas,
Chaque jour nouveau tu apprends cette merveille
Qu'en toi brille la flamme de la vie.

Certains la laissent brûler et se dissiper,
Dans l'ivresse d'un instant d'extase,
D'autres, impassibles et soigneux,
Transmettent leur destin à leurs enfants.

Pourtant ces jours ne sont perdus
Que pour celui dont le chemin mène à un crépuscule blafard,
Qui se satisfait des tourments des jours
Et qui jamais ne ressent la flamme de la vie.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-01-30
Line count: 12
Word count: 88