Gib uns deine milde Hand! Von der Mutter Hand gerissen Irren wir in Finsternissen Kinder durch ein fremdes Land. Manchmal wenn es dunkel war, Schenkte eine Heimatweise Deiner Stimme wunderbar Licht und Trost der bangen Reise. Wandrer ohne Ziel und Pfad Irren wir in dunklen Weiten; Wolle du uns gnädig leiten, Bis der große Morgen naht!
Zweiter Liederkreis - 15 Gedichte von Hermann Hesse
Song Cycle by Justus Hermann Wetzel (1879 - 1973)
1. An die Schönheit
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "An die Schönheit", written 1900, appears in Neue deutsche Lyriker III , in An die Schönheit, first published 1919
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "To Beauty", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]2. Alpenpaß
Durch viele Täler wandernd kam ich her, Nach keinem Ziele hin steht mein Begehr. Hinschauend seh ich an der Ferne Rand Italien, meiner Jugendjahre Land, Indes vom Norden mir herüberschaut Das kühlere Land, wo ich mein Haus gebaut. Ich schaue still mit wunderlichem Schmerz Zu meinem Jugendgarten südenwärts Und winke grüßend mit geschwungenem Hut Dem Norden zu, wo nun mein Wandern ruht. Und brennend geht es durch die Seele mir: Ach, meine Heimat ist nicht dort, nicht hier!
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Alpenpaß", written c1910
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Coll dels Alps", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Alpine pass", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Col alpin", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 203.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
3. Beim Schlafengehen
Nun der Tag mich müd gemacht, Soll mein sehnliches Verlangen Freundlich die gestirnte Nacht Wie ein müdes Kind empfangen. Hände, laßt von allem Tun, Stirn vergiß du alles Denken, Alle meine Sinne nun Wollen sich in Schlummer senken. Und die Seele unbewacht Will in freien Flügen schweben, Um im Zauberkreis der Nacht Tief und tausendfach zu leben.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Beim Schlafengehen", written 1911, first published 1911?
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A l'anar a dormir", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Geart van der Meer) , "Bij 't slapengaan", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bij het slapen gaan", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "While going to sleep", copyright ©
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "En allant dormir", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRI Frisian [singable] (Geart van der Meer) , "Slieperstiid", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Francesco Campanella) , "Addormentandosi", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Ved sovetid", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SAN Sanskrit (संस्कृतम्) (Holger Christian Teipel-Jahr) , "प्रस्वापे", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Abel Alamillo Fernández) , "Al irse a dormir", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Research team for this page: John Versmoren , Sharon Krebs [Guest Editor]4. Assistono diversi santi
Nichts andres haben wir zu tun, Als daß wir vor dem Heilandkind Auf frommen Knieen betend ruhn. Die wir der Jungfrau Diener sind. Sieh, unser Dienst ist leicht und zart. Wir atmen still im grünen Land Der schönen Mutter Gegenwart. Und selig werden wir genannt. Und selig wirst auch du, o Christ, Der du voll dunkler Sehnsucht bist, Wenn du der Schönsten dich ergibst Und keine andre liebst.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Assistono diversi santi", written 1914
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Assistono diversi santi", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Assistono diversi santi", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]5. Frühlingstag
Wind im Gesträuch und Vogelpfiff Und hoch im höchsten süßen Blau Ein stilles, stolzes Wolkenschiff . . . Ich träume von einer blonden Frau, Ich träume von meiner Jugendzeit, Der hohe Himmel blau und weit Ist meiner Sehnsucht Wiege, Darin ich stillgesinnt Und selig warm Mit leisem Summen liege So wie in seiner Mutter Arm Ein Kind.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Frühlingstag", written 1912
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Jour de printemps", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]6. Wie sind die Tage schwer!
Wie sind die Tage schwer! An keinem Feuer kann ich erwarmen, Keine Sonne lacht mir mehr, Ist alles leer, Ist alles kalt und ohne Erbarmen, Und auch die lieben klaren Sterne schauen mich trostlos an, Seit ich im Herzen erfahren, Daß Liebe sterben kann.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1911
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Comme les jours sont pesants !", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]7. Wie der stöhnende Wind durch die Nacht
Wie der stöhnende Wind durch die Nacht Stürmt mein Verlangen nach dir, Jede Sehnsucht ist aufgewacht -- O du, die mich krank gemacht, Was weißt du von mir! Leise lösch ich mein spätes Licht, Fiebernde Stunden zu wachen, Und die Nacht hat dein Angesicht, Und der Wind, der von Liebe spricht, Hat dein unvergeßliches Lachen!
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Wie der stöhnende Wind --", written 1910
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]8. Weg zur Geliebten
Der Tag tut frische Augen auf, Tautrunken glänzt die Welt Dem jungen Licht entgegen, Das golden sie umfangen hält. Im Walde bin ich unterwegs Und halte fleißig Schritt Mit dem geschwinden Morgen, Der nimmt mich als ein Bruder mit. Den Mittag seh ich heiß und schwer Im gelben Kornfeld stehn, Er sieht mich ohne Weile Vorüber und landeinwärts gehn. Und wenn der stille Abend kommt, Will ich am Ziele sein, Will wie der Tag verglühen, Geliebteste, am Herzen dein.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Weg zur Geliebten", written 1911
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Path to the beloved", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chemin vers la bien-aimée", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]9. Absterben
Wenn ich Kinder spielen sehe Und ihr Spiel nicht mehr verstehe Und ihr Lachen fremd und töricht klingt, Ach das ist vom bösen Feinde, Den ich ewig ferne meinte, Eine Mahnung, die nicht mehr verklingt. Wenn ich Liebesleute sehe Und zufrieden weiter gehe Ohne Sehnsucht nach dem Paradies, Ach das ist ein still Verzichten Auf des Herzens tiefstes Dichten, Das der Jugend Ewigkeit verhieß. Wenn ich böse Reden höre Und mich nicht mehr heiß empöre Und gelassen tu, als hört ich's nicht, O dann zuckt im Herzen, Still und ohne Schmerzen, Und erlischt das heilige Licht.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Absterben", written 1912
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Morir-se", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Extinction", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dépérissement", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 210.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
10. Gute Stunde
Erdbeeren glühn im Garten, Ihr Duft ist süß und voll, Mir ist, ich müsse warten, Daß durch den grünen Garten Bald meine Mutter kommen soll. Mir ist, ich bin ein Knabe, Und alles war geträumt, Was ich vertan, versäumt, Verspielt, verloren habe. Noch liegt im Gartenfrieden Die reiche Welt vor mir, Ist alles mir beschieden, Gehöret alles mir. Benommen bleib ich stehen Und wage keinen Schritt, Daß nicht die Düfte verwehen Und meine gute Stunde mit.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Gute Stunde", written 1912
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La bona hora", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The good hour", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]11. Meinem Bruder
Wenn wir jetzt die Heimat wieder sehen, Gehen wir bezaubert durch die Stuben, Bleiben lang im alten Garten stehen, Wo wir einst gespielt als wilde Buben. Und von jenen Herrlichkeiten allen, Die wir draußen in der Welt erbeutet, Will uns keine freun mehr und gefallen, Wenn daheim die Kirchenglocke läutet. Stille gehen wir die alten Wege Durch das grüne Land der Kindertage, Und sie werden uns im Herzen rege, Fremd und groß wie eine schöne Sage. Ach, und alles, was auf uns mag warten, Wird den reinen Glanz doch nicht mehr haben Wie vorzeiten, da wir noch als Knaben Falter fingen, jeder Tag im Garten.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Meinem Bruder", written c1911
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "To my brother", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À mon frère", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]12. Die Kindheit
Du bist, mein fernes Tal, Verzaubert und versunken. Oft hast du mir in Not und Qual Empor aus deinem Schattenland gewunken Und deine Mädchenaugen aufgetan, Daß ich entzückt in kurzem Wahn Mich ganz zu dir zurück verlor. O dunkles Tor, O dunkle Todesstunde, Komm du heran, daß ich gesunde Und daß aus dieses Lebens Leere Ich heim zu meinen Träumen kehre!
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Die Kindheit", written 1912
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Research team for this page: John Versmoren , Sharon Krebs [Guest Editor]13. Die Flamme
Ob du tanzen gehst in Tand und Plunder, Ob dein Herz sich wund in Sorgen müht, Täglich neu erfährst du doch das Wunder, Daß des Lebens Flamme in dir glüht. Mancher läßt sie lodern und verprassen, Trunken im verzückten Augenblick, Andre geben sorglich und gelassen Kind und Enkeln weiter ihr Geschick. Doch verloren sind nur dessen Tage, Den sein Weg durch dumpfe Dämmrung führt, Der sich sättigt in des Tages Plage Und des Lebens Flamme niemals spürt.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Die Flamme", written 1910
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La flama", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The flame", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La flamme", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs [Guest Editor]14. Fiesole
Über mir im Blauen reisen Wolken, die mich heimwärts weisen. Heimwärts in die namenlose Ferne, In das Land des Friedens und der Sterne. Heimat! Soll ich deine blauen Schönen Ufer niemals schauen? Dennoch ist mir, hier im Süden müßten Nah sein und erreichbar deine Küsten.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Fiesole", written 1901, first published <<1915
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]15. Keine Rast
Seele, banger Vogel du, Immer wieder mußt du fragen: Wann nach so viel wilden Tagen Kommt der Friede, kommt die Ruh? O ich weiß: kaum haben wir Unterm Boden stille Tage, Wird vor neuer Sehnsucht dir Jeder liebe Tag zur Plage. Und du wirst, geborgen kaum, Dich um neue Leiden mühen Und voll Ungeduld den Raum Als der jüngste Stern durchglühen.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Keine Rast", written 1913
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Sense repòs", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "No rest", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Pas de trêve", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Research team for this page: John Versmoren , Sharon Krebs [Guest Editor]