by Michael Lubi (1757 - 1807)
Translation © by Salvador Pila

Ammenlied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Am hohen, hohen Thurm,
Da weht ein kalter Sturm:
Geduld! die Glöcklein läuten,
Die Sonne [blickt]1 von weiten.
Am hohen, hohen Thurm,
Da weht ein kalter Sturm.

Im tiefen, tiefen Thal,
Da rauscht ein Wasserfall:
Geduld! ein Bißchen weiter,
[Dann]2 rinnt das Bächlein heiter.
Im tiefen, tiefen Thal,
Da rauscht ein Wasserfall.

Am kahlen, kahlen Baum,
Deckt sich ein Täubchen kaum:
Geduld! bald blühn die Auen,
Dann wird's sein Nestchen bauen.
Am kahlen, kahlen Baum,
Deckt sich ein Täubchen kaum.

Dich friert, mein Töchterlein!
Kein Freund sagt: komm herein!
Laß unser Stündchen schlagen,
Dann werden's Englein sagen.
Das beste Stübchen gibt
Gott jenem, den er liebt.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Michael Lubi. Grätz 1804, gedruckt bey den Gebrüdern Tanzer, pages 167-168.

1 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "blinkt"
2 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Da"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de la dida", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bakerliedje", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Nurse's song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson de nourrice", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canzone della balia", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-08-10 16:32:28
Line count: 24
Word count: 106

Cançó de la dida
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
A l’alta, alta torre,
hi bufa una freda tempesta:
paciència! Repiquen les campanes,
al lluny ja brilla el sol.
A l’alta, alta torre,
hi bufa una freda tempesta.

A la profunda, profunda vall,
un saltant d’aigua hi fa fressa:
paciència! Una mica més lluny
hi corre alegre un petit rierol.
A la profunda, profunda vall,
un saltant d’aigua hi fa fressa.

A l’esfullat, esfullat arbre,
un petit colom a penes s’hi arrecera:
paciència! Aviat les prades floriran
i ell hi farà el seu niuet.
A l’esfullat, esfullat arbre,
un petit colom a penes s’hi arrecera.

Filleta meva, tens molt fred!
Cap amic et diu: entra!
Deixa que soni la nostra hora,
aleshores t’ho diran els angelets.
Déu dóna la millor cambra
a aquell que ell estima.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-01-30 00:00:00
Last modified: 2019-01-30 14:48:50
Line count: 24
Word count: 126