by Michael Lubi (1757 - 1807)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Ammenlied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Am hohen, hohen Thurm,
Da weht ein kalter Sturm:
Geduld! die Glöcklein läuten,
Die Sonne [blickt]1 von weiten.
Am hohen, hohen Thurm,
Da weht ein kalter Sturm.

Im tiefen, tiefen Thal,
Da rauscht ein Wasserfall:
Geduld! ein Bißchen weiter,
[Dann]2 rinnt das Bächlein heiter.
Im tiefen, tiefen Thal,
Da rauscht ein Wasserfall.

Am kahlen, kahlen Baum,
Deckt sich ein Täubchen kaum:
Geduld! bald blühn die Auen,
Dann wird's sein Nestchen bauen.
Am kahlen, kahlen Baum,
Deckt sich ein Täubchen kaum.

Dich friert, mein Töchterlein!
Kein Freund sagt: komm herein!
Laß unser Stündchen schlagen,
Dann werden's Englein sagen.
Das beste Stübchen gibt
Gott jenem, den er liebt.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Michael Lubi. Grätz 1804, gedruckt bey den Gebrüdern Tanzer, pages 167-168.

Note (with thanks to Peter Rastl for discovering this) : A song by Mariane Lubi was erroneously included in the 1872 Alte Gesamtausgabe and attributed to Schubert. Given the Deutsch number D 122, it was said to have been composed in 1814, but the song was in fact by Mariane Lubi, the wife of the author of the text. The song was first published in Vienna in 1801.

1 Schubert, Alte Gesamtausgabe (misattributed): "blinkt"
2 Schubert, Alte Gesamtausgabe (misattributed): "Da"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de la dida", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bakerliedje", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Nurse's song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson de nourrice", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canzone della balia", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 106

Canzone della balia
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
In cima all'altissima torre,
una fredda tempesta si abbatte:
Pazienza! La campana squilla,
il sole in lontananza brilla.
In cima all'altissima torre,
una fredda tempesta si abbatte.

In una profondissima vallata,
scroscia una grande cascata:
Pazienza! non molto distante,
fluisce allegro un torrente.
In una profondissima vallata,
scroscia una grande cascata.

Fra i rami di un albero spoglio
una colomba trova a stento rifugio:
Pazienza! Tornerà presto a fiorire,
e il suo nido potrà costruire.
Fra i rami di un albero spoglio
una colomba trova a stento rifugio.

Mia piccola, ti sento gelare!
Nessun amico ti dice di entrare!
Che la nostra ora arrivi pure,
saranno gli angeli a dirti di entrare.
Dio dona la sua stanza migliore,
a quelli cui regala il suo amore.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-03-13
Line count: 24
Word count: 125