by Michael Lubi (1757 - 1807)
Translation © by Guy Laffaille

Ammenlied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Am hohen, hohen Thurm,
Da weht ein kalter Sturm:
Geduld! die Glöcklein läuten,
Die Sonne [blickt]1 von weiten.
Am hohen, hohen Thurm,
Da weht ein kalter Sturm.

Im tiefen, tiefen Thal,
Da rauscht ein Wasserfall:
Geduld! ein Bißchen weiter,
[Dann]2 rinnt das Bächlein heiter.
Im tiefen, tiefen Thal,
Da rauscht ein Wasserfall.

Am kahlen, kahlen Baum,
Deckt sich ein Täubchen kaum:
Geduld! bald blühn die Auen,
Dann wird's sein Nestchen bauen.
Am kahlen, kahlen Baum,
Deckt sich ein Täubchen kaum.

Dich friert, mein Töchterlein!
Kein Freund sagt: komm herein!
Laß unser Stündchen schlagen,
Dann werden's Englein sagen.
Das beste Stübchen gibt
Gott jenem, den er liebt.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Michael Lubi. Grätz 1804, gedruckt bey den Gebrüdern Tanzer, pages 167-168.

1 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "blinkt"
2 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Da"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de la dida", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bakerliedje", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Nurse's song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson de nourrice", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canzone della balia", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-08-10 16:32:28
Line count: 24
Word count: 106

Chanson de nourrice
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
En haut, en haut de la tour,
Une tempête froide souffle,
Patience ! les cloches sonnent,
Le soleil brille au loin.
En haut, en haut de la tour,
Une tempête froide souffle.

Dans la vallée profonde, profonde,
Une chute d'eau rugit,
Patience ! un peu plus loin
Un petit ruisseau gai coule.
Dans la vallée profonde, profonde,
Une chute d'eau rugit.

L'arbre nu, nu,
Abrite à peine une petite colombe,
Patience ! bientôt la prairie fleurira,
Et elle construira son petit nid.
L'arbre nu, nu,
Abrite à peine une petite colombe.

Tu as froid, ma petite fille !
Aucun ami ne te dit : entre !
Que notre heure sonne,
Alors un petit ange t'invitera.
La meilleure petite chambre est donnée
Par Dieu à ceux qu'il aime.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-09-09 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:34
Line count: 24
Word count: 127