In der Zeit: Sprach der Herr Jesus zu...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
In der Zeit: Sprach der Herr Jesus zu den Schaaren der Juden:
Mein Fleisch ist wahrhaftig eine Speiß,
[und]1 mein Blut ist wahrhaftig ein Trank.
Wer mein Fleisch [isset]2, und trinket mein Blut,
der bleibt in mir, und ich in ihm.
Wie mich gesandt [hat]1 der lebendige Vater,
und ich lebe um des Vaters willen:
Also, [der]3 mich isset, [derselbige]1 wird auch leben um meinet willen.
Dieses ist das Brod, das vom Himmel [kommen] ist.
Nicht wie eure Väter haben Himmelbrod gegessen, und sind gestorben.
Wer von diesem Brot [isset]5, der wird leben in Ewigkeit.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Evangelien, sammt den Episteln oder Lectionen auf alle Sonn- und Feyertage des ganzen Jahres. [...] Linz, gedruckt und verlegt bey Joseph Kastner, k. k. privil. Buchdrucker und Buchhändler. 1817, pages 358-359.
Note: This text originates from the postil in German language by Aegidius Albertinus, first printed in 1616, see below. It is based on the Gospel according to St. John, 6:53-58, and is contained in the Gospel pericope for the Mass for the Feast of Corpus Christi.
1 omitted by Schubert
2 Evangelien 1817: "ißt", but compare with lines 8 and 11
3 Schubert: "wer"
4 Evangelien 1817: "gekommen"
5 Schubert: "ißt", but compare with lines 4 and 8
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Evangeli segons Joan", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Evangelie van Johannes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "The Gospel of John (John 6:53-8)", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Évangile selon Saint Jean", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 11
Word count: 95
Evangeli segons Joan
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
En aquell temps, Jesús parlà a la multitud dels jueus:
la meva carn és en veritat un menjar
i la meva sang en veritat una beguda.
Qui menja la meva carn i beu la meva sang,
està en mi, i jo en ell.
A mi m’ha enviat el Pare que viu,
i jo visc gràcies al Pare;
així doncs, els qui em mengen a mi viuran gràcies a mi.
Aquest és el pa que ha baixat del cel.
No és com el que varen menjar els vostres pares i van morir.
Qui menja d’aquest pa, viurà eternament.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-02-02
Line count: 11
Word count: 97