by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612)
Translation © by Guy Laffaille

Con che soavità, labbra odorate
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE GER
Con che soavità, labbra adorate,
e vi bacio e v'ascolto;
ma se godo un piacer, l'altro m'è tolto.
Come i vostri diletti
s'ancidono fra lor, se dolcemente
vive per ambe due l'anima mia?
Che soave armonia
fareste, o cari baci, o dolci detti,
se foste unitamente
d'ambe due le dolcezze ambo capaci,
baciando, i detti, e ragionando, i baci.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Beate Binnig) , "With what gentleness", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Avec quelle douceur, lèvres adorées", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Beate Binnig) , "Mit welcher Sanftheit", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: John Versmoren , Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-02-04 10:04:20
Line count: 11
Word count: 59

Avec quelle douceur, lèvres adorées
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Avec quelle douceur, lèvres adorées,
Je vous baise ou vous écoute ;
Mais si je jouis d'un plaisir, je suis privé de l'autre.
Comment vos délices
S'annulent l'un l'autre, quand tendrement
Mon âme vit pour les deux ?
Quelle douce harmonie
Vous feriez, ô doux baisers, ô douces paroles,
Si vous étiez également
Capables de donner ces deux délices,
En embrassant les paroles, et en parlant les baisers.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-02-04 00:00:00
Last modified: 2019-02-04 09:21:48
Line count: 11
Word count: 68