Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Con che soavità, labbra adorate, e vi bacio e v'ascolto; ma se godo un piacer, l'altro m'è tolto. Come i vostri diletti s'ancidono fra lor, se dolcemente vive per ambe due l'anima mia? Che soave armonia fareste, o cari baci, o dolci detti, se foste unitamente d'ambe due le dolcezze ambo capaci, baciando, i detti, e ragionando, i baci.
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Claudio Monteverdi (1567 - 1643), "Con che soavità, labbra odorate", published 1619 [ voice and instrumental ensemble (9 instruments) ], from Libro VII de madrigali, no. 23 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Beate Binnig) , "With what gentleness", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Avec quelle douceur, lèvres adorées", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Beate Binnig) , "Mit welcher Sanftheit", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: John Versmoren , Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 11
Word count: 59
With what gentleness, adored lips, I kiss you and I listen to you; But when I am enjoying a pleasure, another one is taken away from me. How your pleasures Differ from one another, When my soul gently lives for both of them? What a delicate harmony Would you create, o sweet kisses, If you were jointly capable Of both kinds of tenderness, The words kissing and the kisses speaking.
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2019 by Beate Binnig, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2019-11-04
Line count: 11
Word count: 70