by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612)
Translation © by Beate Binnig

Con che soavità, labbra odorate
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE GER
Con che soavità, labbra adorate,
e vi bacio e v'ascolto;
ma se godo un piacer, l'altro m'è tolto.
Come i vostri diletti
s'ancidono fra lor, se dolcemente
vive per ambe due l'anima mia?
Che soave armonia
fareste, o cari baci, o dolci detti,
se foste unitamente
d'ambe due le dolcezze ambo capaci,
baciando, i detti, e ragionando, i baci.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Beate Binnig) , "With what gentleness", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Avec quelle douceur, lèvres adorées", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Beate Binnig) , "Mit welcher Sanftheit", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: John Versmoren , Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-02-04 10:04:20
Line count: 11
Word count: 59

Mit welcher Sanftheit
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Mit welcher Sanftheit, angebetete Lippen,
küsse ich euch und höre euch zu;
Aber wenn ich ein Vergnügen genieße, wird mir das andere genommen.
Wie sich eure Freuden
Von einander unterscheiden,
Wenn meine Seele sanft für beide lebt?
Was für eine sanfte Harmonie
Würdet ihr schaffen, oh teure Küsse, oh süße Worte,
Wenn ihr gemeinsam
Zu beiden Zärtlichkeiten fähig wäret,
Wobei die Worte küssen und die Küsse sprechen.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2019 by Beate Binnig, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-11-04 00:00:00
Last modified: 2019-11-04 11:50:09
Line count: 11
Word count: 67