by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Pierre Mathé

Du braunes Holz, behutsam leg'
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Du braunes Holz, behutsam leg'
Ich meine Hand an deine Wände,
Und prüfe Wirbel, Brett und Steg,
Ob ich kein neu Geheimnis fände.

Oft, wenn du glänzend von der Wand
Mich anblickst, scheint in dir zu rasten
Ein Ton, den noch mein Spiel nicht fand,
Den Menschenhände niemals faßten.

Oft auch beginnst du heimlich zart
In meinem Griffe zu erwarmen,
Als läg ein Freund seltsamer Art,
Ein Lieblingsfreund mir in den Armen.

Komm her! Sei noch einmal dem Drang
Der Schwermut so wie einst zu Willen,
Da du mir tröstend nächtelang
Die heiße Jugend halfest stillen!

Da war mein ängstlich fernes Ziel:
So, wie ich's heut' vermag, zu geigen . . .
O wäre mir und meinem Spiel
Noch jene keusche Jugend eigen!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 48-49.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "To my violin", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2009-05-03 00:00:00
Last modified: 2018-08-28 12:43:20
Line count: 20
Word count: 123

Sur toi, bois brun, je pose avec...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Sur toi, bois brun, je pose avec précautions
Mes mains sur ton corps,
Et j'examine cheville, touche et chevalet
À la recherche de quelque nouveau secret.

Souvent, luisant depuis le mur,
Quand tu me regardes il semble qu'en toi repose
Un son que mon jeu n'a pas encore trouvé,
Que des mains humaines jamais n'appréhenderont.

Souvent aussi, secret et délicat, commence-tu
À t'échauffer sous ma main,
Comme si un ami d'une étrange sorte,
Un ami favori était entre mes bras.

Viens !  Les pulsions, la mélancolie,
Accepte-les encore une fois, comme naguère,
Quand me consolant des nuits entières,
Tu m'aidais à calmer ma bouillante jeunesse !

C'était alors mon but, angoissant et lointain :
Jouer du violon comme aujourd'hui je le puis …
Ô si seulement moi et mon jeu
Pouvaient encore posséder cette chaste jeunesse !

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Ricercar -- Meiner Geige" = "Ricercare – À mon violon"
"Meiner Geige" = "À mon violon"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-02-08 00:00:00
Last modified: 2019-02-08 05:22:46
Line count: 20
Word count: 137