
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Aux rayons du couchant, le long de cette ornière, Je vous vois, peupliers revêtus de lumière! Dans la pénombre, oiseaux, votre cri répété, Pour la dernière fois a salué l'été! Va, brode l'horizon, brume délicieuse, D'émeraude et d'onyx, poussière précieuse… Je veux me disperser ce soir dans le malheur De l'automne qui vient, de l'automne en sa fleur…
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas, no title, appears in Les stances, in 6. Stances, sixième livre, no. 3, Paris, Éd. de La Plume, first published 1901 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pierre (Onfroy) de Bréville (1861 - 1949), "Aux rayons du couchant", 1927, published 1928 [ medium voice and piano ], from Sonatines vocales sur des poèmes de Jean Moréas - 3. Automne, no. 2, Éd. Rouart Lerolle (Salabert) [sung text not yet checked]
- by Reynaldo Hahn (1874 - 1947), "Aux rayons du couchant", 1906, first performed 1906 [ medium voice and piano ], from Les feuilles blessées, no. 11, Paris, Éd. Heugel [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "In the rays of sunset", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Sylvain Labartette
This text was added to the website: 2004-12-03
Line count: 8
Word count: 58
In the rays of sunset along this rut I see you, poplars, covered with light! In the twilight, birds, your repeated cry For the last time greeted the summer! Go, embroider the horizon delicious mist Of emerald and onyx, precious dust… I want to scatter myself tonight in the woe Of the coming autumn, of the autumn in its flower...
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in French (Français) by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas, no title, appears in Les stances, in 6. Stances, sixième livre, no. 3, Paris, Éd. de La Plume, first published 1901
This text was added to the website: 2019-02-19
Line count: 8
Word count: 60