by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas
Translation © by Garrett Medlock

Aux rayons du couchant, le long de cette...
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Aux rayons du couchant, le long de cette ornière,
Je vous vois, peupliers revêtus de lumière!
Dans la pénombre, oiseaux, votre cri répété,
Pour la dernière fois a salué l'été!

Va, brode l'horizon, brume délicieuse,
D'émeraude et d'onyx, poussière précieuse…
Je veux me disperser ce soir dans le malheur
De l'automne qui vient, de l'automne en sa fleur…

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "In the rays of sunset", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sylvain Labartette

This text was added to the website: 2004-12-03
Line count: 8
Word count: 58

In the rays of sunset
Language: English  after the French (Français) 
In the rays of sunset along this rut
I see you, poplars, covered with light!
In the twilight, birds, your repeated cry
For the last time greeted the summer!

Go, embroider the horizon delicious mist
Of emerald and onyx, precious dust…
I want to scatter myself tonight in the woe
Of the coming autumn, of the autumn in its flower...

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-02-19
Line count: 8
Word count: 60