by Johann Karl Unger (1771 - 1836)
Translation © by Salvador Pila

Die Nachtigall
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Bescheiden verborgen im [buschigen]1 Gang
Erhob Philomele den Zaubergesang,
Er schildert der Treue [entzückenden]2 Lohn
In hallenden Schlägen, im wirbelnden Ton.

[Bald]3 gleitet die Stimme aus [sanfterer]4 Brust,
Als Hauch der Gefühle, als Zeuge der Lust;
Ach [horch!]5 wie der Seufzer der Sehnsucht verhallt,
Wenn lieblicher Einklang der Seelen erschallt.

So, [Freundinn! ertönte dein]6 himmlisches Lied,
[Als Cynthia traulich]7 die Finsterniß schied,
Es wehte [mir Frieden mit]8 wonnigen Schmerz
Aus Schwingen der [Laute]9 ins fühlende Herz.

View original text (without footnotes)

Confirmed with J. Carl Ungers Lieder. Nach geahmt oder Von ihm selbst gedichtet und in Musick gesetzt, pages 21-22.

Note: Unger's poem has not been published in print. The above source is a manuscript music book in Unger's own hand, preserved in a British private collection.

1 Schubert: "buschichten"
2 Schubert: "beglückenden"
3 Schubert: "Sanft"
4 Schubert: "schwellender"
5 Schubert: "horcht,"
6 Schubert: "Freunde, verhallte manch"
7 Schubert: "Wenn Cynthias Feuer"
8 Schubert: "mit Frieden uns"
9 Schubert: "Töne"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El rossinyol", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De nachtegaal", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The nightingale", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le rossignol", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Thierry Morice , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-02-01 10:54:41
Line count: 12
Word count: 76

El rossinyol
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Amagat cautelosament als matolls del passeig
Filomela enlairà el seu màgic cant
que narra l’encisador guardó de la fidelitat
en refilets ressonants, en un to terbolinant.

Adés, la veu llisca del seu pit inflat,
com un hàlit de sentiments, com un testimoni de goig.
Ai, escolta com el sospir d’anhel s’extingeix
quan ressona la dolça harmonia de l’ànima.

Així, amics, molts cants celestials s’extingiren
quan el foc de Cinthia penetrà la foscúria;
amb les seves ales, insuflaren la pau i una deliciosa pena
als nostres sensibles cors.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-02-21 00:00:00
Last modified: 2019-02-21 13:42:14
Line count: 12
Word count: 87