by Johann Karl Unger (1771 - 1836)
Translation © by Lau Kanen

Die Nachtigall
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Bescheiden verborgen im [buschigen]1 Gang
Erhob Philomele den Zaubergesang,
Er schildert der Treue [entzückenden]2 Lohn
In hallenden Schlägen, im wirbelnden Ton.

[Bald]3 gleitet die Stimme aus [sanfterer]4 Brust,
Als Hauch der Gefühle, als Zeuge der Lust;
Ach [horch!]5 wie der Seufzer der Sehnsucht verhallt,
Wenn lieblicher Einklang der Seelen erschallt.

So, [Freundinn! ertönte dein]6 himmlisches Lied,
[Als Cynthia traulich]7 die Finsterniß schied,
Es wehte [mir Frieden mit]8 wonnigen Schmerz
Aus Schwingen der [Laute]9 ins fühlende Herz.

View original text (without footnotes)

Confirmed with J. Carl Ungers Lieder. Nach geahmt oder Von ihm selbst gedichtet und in Musick gesetzt, pages 21-22.

Note: Unger's poem has not been published in print. The above source is a manuscript music book in Unger's own hand, preserved in a British private collection.

1 Schubert: "buschichten"
2 Schubert: "beglückenden"
3 Schubert: "Sanft"
4 Schubert: "schwellender"
5 Schubert: "horcht,"
6 Schubert: "Freunde, verhallte manch"
7 Schubert: "Wenn Cynthias Feuer"
8 Schubert: "mit Frieden uns"
9 Schubert: "Töne"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El rossinyol", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De nachtegaal", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The nightingale", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le rossignol", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Thierry Morice , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-02-01 10:54:41
Line count: 12
Word count: 76

De nachtegaal
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Bescheiden, verborgen in 't struikengevang
Verhief Philomele1 haar tovergezang;
Dat schildert van trouw het gelukgevend loon
Met klinkende slagen, met werv'lende toon.
 
Zacht parelt de stem uit de zwellende keel,
Geeft lucht aan gevoelens, genot wordt ons deel;
Ach, hoor hoe de zucht van 't verlangen verklinkt,
Als 't vogelkoor lieflijk en eensgezind zingt.
 
Zo, vrienden, verklonk er al menig mooi lied,
Als Cynthia's2 lichtglans [zilver] het duister verstiet.
Ons waaide met vrede ook heerlijke smart
Uit 't wiegen der tonen in 't voelende hart!

View original text (without footnotes)
1 Philomele: Grieks-mythologische naam voor de nachtegaal
2 Cynthia is een epitheton van de Griekse godin van de maan, Artemis, die soms Cynthia - de Cynthische - enoemd werd omdat ze volgens de legende geboren was op de berg Kynthos.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-10-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:02
Line count: 12
Word count: 85