Tout est ravi quand vient le Jour Dans les cieux flamboyants d'aurore. Sur la terre en fleur qu'il décore La joie immense est de retour. Les feuillages au pur contour Ont un bruissement sonore; Tout est ravi quand vient le Jour Dans les cieux flamboyants d'aurore. La chaumière comme la tour Dans la lumière se colore, L'eau murmure, la fleur adore, Les oiseaux chantent, fous d'amour. Tout est ravi quand vient le Jour.
Douze rondels
Song Cycle by Reynaldo Hahn (1874 - 1947)
Translated to:
English — Twelve rondels
1. Le Jour  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Théodore Faullin de Banville (1823 - 1891), "Le Jour", written 1875, appears in Les Exilés, in Rondels, no. 1, Paris, Édition Charpentier, first published 1878
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Iain Sneddon) , "The Day", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
2. Je me metz en vostre mercy  [sung text checked 1 time]
Je me metz en vostre mercy, Très belle, bonne, jeune et gente; On m'a dit qu'estes mal contente De moy, ne sçay s'il est ainsy. De toute nuit je n'ay dormy, Ne pensez pas que je vous mente! Je me metz en vostre mercy, Très belle, bonne, jeune et gente. Pour ce, très humblement vous pry Que vous me dittes vostres entente: Car d'une chose je me vente Qu'en loyauté n'ay point failly: Je me metz en vostre mercy.
Authorship:
- by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), "Chanson LXVII"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
3. Le Printemps  [sung text checked 1 time]
Te voilà, rire du Printemps ! Les thyrses des lilas fleurissent. Les amantes, qui te chérissent Délivrent leurs cheveux flottants. Sous les rayons d'or éclatants Les anciens lierres se flétrissent. Te voilà, rire du Printemps ! Les thyrses des lilas fleurissent. Couchons-nous au bord des étangs, Que nos maux amers se guérissent ! Mille espoirs fabuleux nourrissent Nos cœurs [émus]1 et palpitants. Te voilà, rire du Printemps !
Authorship:
- by Théodore Faullin de Banville (1823 - 1891), "Le Printemps", appears in Les Exilés, in Rondels, no. 3, first published 1875
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Spring", copyright © 2016
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Lenz", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , "Frühling", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "La primavera", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
1 Rostand: "gonflés"
Researcher for this page: Ted Perry
4. L'air  [sung text checked 1 time]
Dans l'air s'en vont les ailes, Par le vent caressées; Mes errantes pensées S'envolent avec elles. Aux cieux pleins d'étincelles, Dans la nue élancées, Dans l'Air s'en vont les ailes Par le vent caressées. Vers des terres nouvelles, Sur les rayons bercées, Vous fuyez, dispersées, Ô blanches colombelles; Dans l'Air s'en vont les ailes!
Authorship:
- by Théodore Faullin de Banville (1823 - 1891), "L'air", written 1875, appears in Les Exilés, in Rondels, no. 10, Paris, Édition Charpentier, first published 1878
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Iain Sneddon) , "The Air", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
5. La paix  [sung text checked 1 time]
La Paix, au milieu des moissons, Allaite de beaux enfants nus. A l'entour, des choeurs ingénus Dansent au doux bruit des chansons. Le soleil luit dans les buissons, Et sous les vieux arbres chenus La Paix, au milieu des moissons Allaite de beaux enfants nus. Les fleurs ont de charmants frissons. Les travailleurs aux bras charnus, Hier soldats, sont revenus, Et tranquilles, nous bénissons La Paix, au milieu des moissons.
Authorship:
- by Théodore Faullin de Banville (1823 - 1891), "La paix", written 1875, appears in Les Exilés, in Rondels, no. 21, Paris, Édition Charpentier, first published 1875
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "Peace", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
6. Gardez le trait de la fenêtre  [sung text checked 1 time]
Gardez le trait de la fenestre, Amans, qui par rues passez, Car plus tost en serez blessez Que de trait d'arc ou d'arbalestre. N'alez à destre ne à senestre, Regardant, mais les yeulx bessez ; Gardez le trait de la fenestre, Amans, qui par rues passez: Se n'avez medicin bon maistre, Si tost que vous serez navrez A Dieu soiez recommandez, Mort vous tiens, demandez le prestre ; Gardez le trait de la fenestre.
Authorship:
- by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), title 1: "Rondel XXX", title 2: "Chanson LXXIV "
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Iain Sneddon) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ted Perry
7. La pêche  [sung text checked 1 time]
Le pêcheur vidant ses filets, Voit les poissons d'or de la Loire Glacés d'argent sur leur nageoire Et mieux vêtus que des varlets. Teints encor des ardents reflets Du soleil et du flot de moire, Le pêcheur vidant ses filets, Voit les poissons d'or de la Loire. Les beaux captifs, admirez-les! Ils [brillent]1 sur la terre noire, Glorifiant de sa victoire, Jaunes, pourpres et violets, Le pêcheur vidant ses filets.
Authorship:
- by Théodore Faullin de Banville (1823 - 1891), "La pêche", written 1875, appears in Les Exilés, in Rondels, no. 14, Paris, Édition Charpentier, first published 1878
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "Fishing", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Le Parnasse contemporain : Recueil de vers nouveaux, Alphonse Lemerre [Slatkine Reprints], 1876, III. 1876, page 22.
1 Hahn: "gisent"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Ted Perry
8. Quand je fus pris au pavillon  [sung text checked 1 time]
Quant je fus prins ou pavillon De ma dame tresgente et belle, Je me brulay à la chandelle, Ainsi que fait le papillon : Je rougiz comme vermeillon, Aussi flambant qu'une estincelle, Quant je fus prins ou pavillon, De ma Dame tresgente et belle. Si j'eusse esté esmerillon Ou que j'eusse eu aussi bonne aile, Je me feusse gardé de celle Qui me bailla de l'aiguillon Quant je fus prins ou pavillon.
Authorship:
- by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), "Rondeau XLVI", written c1460
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Iain Sneddon) , "When I was held in the pavilion", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Poésies complètes de Charles d'Orléans, revues sur les manuscrits avec préface, notes et glossaire par Charles d'Héricault E. Flammarion, Paris, 1915, page 105.
Hahn's setting uses modernized spelling:
Quand je fus pris au pavillon De ma dame, très gente et belle, Je me brûlai à la chandelle, Ainsi que fait le papillon : Je rougis comme vermillon, A la clarté d'une étincelle, Quand je fus pris au pavillon De ma dame très gente et belle. Si j'eusse été esmerillon Ou que j'eusse eu aussi bonne aile, Je me fusse gardé de celle Qui me bailla de l'aiguillon Quand je fus pris au pavillon.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Ted Perry , Iain Sneddon [Guest Editor]
9. Les Étoiles  [sung text checked 1 time]
Les cieux resplendissants d'Étoiles Aux radieux frissonnements, Ressemblent à des flots dormants Que sillonnent de blanches voiles. Quand l'azur déchire ses voiles, Nous voyons les bleus firmaments, Les cieux resplendissant d'Étoiles, Aux radieux frissonnements. Quel peintre mettra sur ses toiles, O dieu! leurs clairs fourmillements, Ces fournaises de diamants Qu'à nos yeux ravis tu dévoiles, Les cieux resplendissants d'Étoiles?
Authorship:
- by Théodore Faullin de Banville (1823 - 1891), "Les Étoiles", written 1875, appears in Les Exilés, in Rondels, no. 19, Paris, Édition Charpentier, first published 1878
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , "繁星", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Iain Sneddon) , "The Stars", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
10. L'automne  [sung text checked 1 time]
Sois le bienvenu, rouge Automne. Accours dans ton riche appareil, Embrasse le coteau vermeil Que la vigne pare et festonne. Père, tu rempliras la tonne Qui nous verse le doux sommeil; Sois le bienvenu, rouge Automne, Accours dans ton riche appareil. Déjà la Nymphe qui s'étonne, Blanche de la nuque à l'orteil, Rit aux chants ivres de soleil Que le gai [vendangeur]1 entonne, Sois le bienvenu, rouge Automne.
Authorship:
- by Théodore Faullin de Banville (1823 - 1891), "L'automne", written 1875, appears in Les Exilés, in Rondels, no. 5, Paris, Édition Charpentier, first published 1878
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "秋", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Iain Sneddon) , "Autumn", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
1 Hahn: "moissoneur"
Researcher for this page: Ted Perry
11. La nuit  [sung text checked 1 time]
Nous bénissons la douce Nuit, Dont le frais baiser nous délivre. Sous ses voiles on se sont vivre Sans inquiétude et sans bruit. Le souci dévorant s'enfuit, Le parfum de l'air nous enivre; Nous bénissons la douce Nuit, Dont le frais baiser nous délivre. Pâle songeur qu'un Dieu poursuit, Repose-toi, ferme ton livre. Dans les cieux blancs comme du givre Un flot d'astres frissonne et luit, Nous bénissons la douce Nuit.
Authorship:
- by Théodore Faullin de Banville (1823 - 1891), "La nuit", appears in Les Exilés, in Rondels, no. 2, first published 1875
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Night", copyright © 2016
12. Le souvenir d'avoir chanté  [sung text checked 1 time]
Le souvenir d'avoir chanté Au soleil, sous l'azur céleste, Est l'infini trésor qui reste Aux cigales après l'été. Quel est, vieux gitane éreinté, Ton recours quand tout te moleste? Le souvenir d'avoir chanté Au soleil sous l'azur céleste! Quand un autre aura ta beauté, Mésange, et ton rire et ton geste, Mon coeur, en son ombre funeste, Gardera, comme une clarté, Le souvenir d'avoir chanté.
Authorship:
- by Catulle Mendès (1841 - 1909), "Il pense qu'il se consolera lorsque Mésange se sera envolée", appears in Les vaines amours, in 3. Les amours de Mésange, no. 8, Paris, Bibliothèque Charpentier, Éd. Eugène Fasquelle, first published 1892
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Garrett Medlock) , "The memory of having sung", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission