by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886)
Translation © by Iain Sneddon

Perkêo
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Das war der Zwerg Perkêo im Heidelberger Schloß,
An Wuchse klein und winzig, an Durste riesengroß.

Man schalt ihn einen Narren, er dachte: »Liebe Leut',
Wärt ihr wie ich doch alle feuchtfröhlich und gescheut!«

Und als das Faß, das große, mit Wein bestellet war,
Da ward sein künftiger Standpunkt dem Zwergen völlig klar.

»Fahr' wohl«, sprach er, »o Welt, du Katzenjammertal,
[Was sie auf dir hantieren, ist Wurst mir und egal!]1

Um lederne Ideen rauft man manch heißen Kampf,
[Es ist im Grund]2 doch alles nur Nebel, Rauch und Dampf.

Die Wahrheit liegt im Weine. Beim Weinschlurf sonder End'
Erklär' ich alter Narre fortan mich permanent.«

Perkêo stieg zum Keller; er kam nicht mehr herfür
Und sog bei fünfzehn Jahre am rheinischen Malvasier.

War's drunten auch stichdunkel, ihm strahlte inneres Licht,
Und wankten auch die Beine, er trank und murrte nicht.

Als er zum Faß gestiegen, stand's wohlgefüllt und schwer,
Doch als er kam zu sterben, klang's ausgesaugt und leer.

Da sprach er fromm: »Nun preiset, ihr Leute, des Herren Macht,
Die in mir schwachem Knirpse so Starkes hat vollbracht:

Wie es dem kleinen David gegen Goliath einst gelang,
Also ich arm' Gezwerge den Riesen Durst bezwang.

Nun singt ein De Profundis, daß das Gewölb' erdröhnt,
Das Faß steht auf der Neige, ich falle sieggekrönt.«

... Perkêo ward begraben. -- Um seine Kellergruft
Beim leeren Riesenfasse weht heut noch feuchte Luft,

Und wer als frommer Pilger frühmorgens ihr genaht:
Weh' ihm! Als Weinvertilger durchtobt er nachts die Stadt.

View original text (without footnotes)
1 Jensen: "Der Menschheit ruh los Trieben schient nichtig mir und schal!"
2 Jensen: "Im Grunde ist"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Iain Sneddon) , "Perkêo", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Iain Sneddon [Guest Editor]

Text added to the website: 2011-07-17 00:00:00
Last modified: 2019-02-26 08:18:14
Line count: 28
Word count: 247

Perkêo
Language: English  after the German (Deutsch) 
There was a dwarf, Perkêo, in the Heidelberg Castle,
Small and short on stature but huge in thirst.

Everyone made a fool of him, he thought; "Dear people,
Would that you, like me, were all happily drunk and spurned!"

And when the barrel of wine, which was large, was ordered,
Then the dwarf’s prospective standpoint became perfectly clear.

"Goodbye," he said, "oh World, you depressing valley,
[You tease and make mincemeat of me, and don’t care!]1

For dry, old ideas, you get many wound up to fight,
It's really just fog, smoke and steam.

Truth lies in wine. For inebriation without end
Clearly I, the old jester, henceforth must make it permanent."

Perkêo went to the cellar; he did not return,
For fifteen years he supped Rhenish Malmsey.

It was very dark downstairs but he radiated an inner light,
And although his legs staggered, he drank and did not grumble.

When he first climbed into the barrel, it was well-filled and heavy,
But when he came to die, it sounded drained and empty.

Then he piously said: "Now everyone, praise the power of the Lord,
Although teased for my weakness, he has given me strength:

How little David triumphed against Goliath,
So I, a poor little dwarf, overcame the giant Thirst.

Now sing a De Profundis until the vault is booming,
The barrel is running low, I fall but am crowned victorious."

... Perkêo was buried. - In his cellar crypt
Damp vapours still blows around the giant’s cup today

And whoever, as a pious pilgrim, approaches it in the early morning:
Woe to him! Throughout the wine region he will riot through the city at night.

View original text (without footnotes)
1 Jensen: "To me, all humanity seems vain and stale!"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Iain Sneddon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-02-26 00:00:00
Last modified: 2019-02-26 08:19:02
Line count: 28
Word count: 277