Translation © by Guy Laffaille

Lento, cantabile semplice
Language: Polish (Polski) 
Available translation(s): CAT FRE ITA
Kajze mi sie podzioł
mój synocek miły?
Pewnie go w powstaniu
złe wrogi zabiły.

Wy niedobrzy ludzie,
dlo Boga świętego
cemuście zabili
synocka mojego?

Zodnej jo podpory
juz nie byda miała,
choć bych moje
stare ocy wypłakała.

Choćby z mych łez gorkich
drugo Odra była,
jesce by synocka
mi nie ozywiła.

Lezy on tam w grobie,
a jo nie wiem kandy,
choc sie opytuja 
miedzy ludzmi wsandy.

Moze nieborocek
lezy kaj w dołecku.
a mógłby se lygać
na swoim przypiecku.

Ej,  ćwierkeycie mu tam,
wy ptosecki boze,
kiedy mamulicka
znalezć go nie moze.

A ty, boze kwiecie,
kwitnijze w około,
niech sie synockowi
choć lezy wesoło.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (unknown or anonymous translator) , "Lento, cantabile semplice"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Lento, cantabile semplice", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Lento, cantabile semplice", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ahmed E. Ismail

Text added to the website: 2006-01-09 00:00:00
Last modified: 2019-02-26 10:27:02
Line count: 32
Word count: 106

Lento, cantabile semplice
Language: French (Français)  after the Polish (Polski) 
Où est allé
Mon fils chéri ?
Sans doute dans le soulèvement
Le cruel ennemi l'a tué.

Et vous gens cruels,
Au nom de Dieu,
Pourquoi avez-vous tué
Mon fils ?

Plus jamais
Je n'aurai de soutien,
Même si je pleure
Pour mon ancienne vie.

Même si mes larmes
Devaient faire un deuxième Oder,
Elles ne feraient pas revivre
Mon fils perdu.

Il est allongé dans la tombe,
Et je ne sais pas où
Bien que je ne ne cesse de demander
à tout le monde.

Peut-être que le pauvre enfant
Se trouve dans un trou
Au lieu d'être allongé
Dans son lit douillet.

Oh, chantez pour lui,
Petits oiseaux de Dieu,
Car sa mère
Ne peut pas le trouver.

Et vous, petites fleurs de Dieu,
Fleurissez tout autour,
De sorte que mon fils
Puisse dormir heureux.

Authorship

  • Translation from Polish (Polski) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-02-26 00:00:00
Last modified: 2019-02-26 10:13:25
Line count: 32
Word count: 137