Translation © by Ferdinando Albeggiani

Lento, cantabile semplice
Language: Polish (Polski) 
Available translation(s): CAT FRE ITA
Kajze mi sie podzioł
mój synocek miły?
Pewnie go w powstaniu
złe wrogi zabiły.

Wy niedobrzy ludzie,
dlo Boga świętego
cemuście zabili
synocka mojego?

Zodnej jo podpory
juz nie byda miała,
choć bych moje
stare ocy wypłakała.

Choćby z mych łez gorkich
drugo Odra była,
jesce by synocka
mi nie ozywiła.

Lezy on tam w grobie,
a jo nie wiem kandy,
choc sie opytuja 
miedzy ludzmi wsandy.

Moze nieborocek
lezy kaj w dołecku.
a mógłby se lygać
na swoim przypiecku.

Ej,  ćwierkeycie mu tam,
wy ptosecki boze,
kiedy mamulicka
znalezć go nie moze.

A ty, boze kwiecie,
kwitnijze w około,
niech sie synockowi
choć lezy wesoło.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (unknown or anonymous translator) , "Lento, cantabile semplice"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Lento, cantabile semplice", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Lento, cantabile semplice", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ahmed E. Ismail

This text was added to the website: 2006-01-09
Line count: 32
Word count: 106

Lento, cantabile semplice
Language: Italian (Italiano)  after the Polish (Polski) 
Dove è finito,
il mio adorato figlio?
Forse è stato ucciso da un crudele nemico,
per essersi ribellato.

E voi, gente spietata,
in nome di Dio,
ditemi perché mi avete ucciso
il figlio adorato.
 
Mai più potrà proteggermi,
anche se piangessi
con tutti i miei 
occhi di vecchia, 

anche se le mie lacrime amare
dovessero scorrere a formare un fiume,
nulla potrebbe riportarmi in vita
il figlio perduto.
 
Giace sepolto
In non so quale luogo,
anche se mi sforzo di saperlo
chiedendolo a chiunque.

Forse il mio povero figlio
Giace in una rozza sepoltura,
invece di riposare, come avrebbe dovuto,
in un letto morbido e caldo.
 
Cantate per lui,
piccoli uccelli, creature di Dio,
perché sua madre 
non è capace di ritrovarlo.

E voi piccoli fiori, creati da Dio,
sbocciate tutt'intorno alla sua tomba,
in modo che mio figlio
possa riposare in pace.

Canzone popolare nel dialetto della regione di Opole

Authorship

  • Translation from Polish (Polski) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2007-12-05
Line count: 32
Word count: 143