Lento, cantabile semplice
Language: Polish (Polski)
Available translation(s): CAT FRE ITA
Kajze mi sie podzioł
mój synocek miły?
Pewnie go w powstaniu
złe wrogi zabiły.
Wy niedobrzy ludzie,
dlo Boga świętego
cemuście zabili
synocka mojego?
Zodnej jo podpory
juz nie byda miała,
choć bych moje
stare ocy wypłakała.
Choćby z mych łez gorkich
drugo Odra była,
jesce by synocka
mi nie ozywiła.
Lezy on tam w grobie,
a jo nie wiem kandy,
choc sie opytuja
miedzy ludzmi wsandy.
Moze nieborocek
lezy kaj w dołecku.
a mógłby se lygać
na swoim przypiecku.
Ej, ćwierkeycie mu tam,
wy ptosecki boze,
kiedy mamulicka
znalezć go nie moze.
A ty, boze kwiecie,
kwitnijze w około,
niech sie synockowi
choć lezy wesoło.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (unknown or anonymous translator) , "Lento, cantabile semplice"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Lento, cantabile semplice", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Lento, cantabile semplice", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ahmed E. Ismail
This text was added to the website: 2006-01-09
Line count: 32
Word count: 106
Lento, cantabile semplice
Language: Italian (Italiano)  after the Polish (Polski)
Dove è finito,
il mio adorato figlio?
Forse è stato ucciso da un crudele nemico,
per essersi ribellato.
E voi, gente spietata,
in nome di Dio,
ditemi perché mi avete ucciso
il figlio adorato.
Mai più potrà proteggermi,
anche se piangessi
con tutti i miei
occhi di vecchia,
anche se le mie lacrime amare
dovessero scorrere a formare un fiume,
nulla potrebbe riportarmi in vita
il figlio perduto.
Giace sepolto
In non so quale luogo,
anche se mi sforzo di saperlo
chiedendolo a chiunque.
Forse il mio povero figlio
Giace in una rozza sepoltura,
invece di riposare, come avrebbe dovuto,
in un letto morbido e caldo.
Cantate per lui,
piccoli uccelli, creature di Dio,
perché sua madre
non è capace di ritrovarlo.
E voi piccoli fiori, creati da Dio,
sbocciate tutt'intorno alla sua tomba,
in modo che mio figlio
possa riposare in pace.
Canzone popolare nel dialetto della regione di Opole
Authorship:
- Translation from Polish (Polski) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2007-12-05
Line count: 32
Word count: 143