Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Kajze mi sie podzioł mój synocek miły? Pewnie go w powstaniu złe wrogi zabiły. Wy niedobrzy ludzie, dlo Boga świętego cemuście zabili synocka mojego? Zodnej jo podpory juz nie byda miała, choć bych moje stare ocy wypłakała. Choćby z mych łez gorkich drugo Odra była, jesce by synocka mi nie ozywiła. Lezy on tam w grobie, a jo nie wiem kandy, choc sie opytuja miedzy ludzmi wsandy. Moze nieborocek lezy kaj w dołecku. a mógłby se lygać na swoim przypiecku. Ej, ćwierkeycie mu tam, wy ptosecki boze, kiedy mamulicka znalezć go nie moze. A ty, boze kwiecie, kwitnijze w około, niech sie synockowi choć lezy wesoło.
Authorship
- from Volkslieder (Folksongs) , from the Opole region [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Henryk Mikołaj Górecki (1933 - 2010), "Lento, cantabile semplice", op. 36 no. 3 [soprano, orchestra], from Symphony no. 3 (Symphony of Sorrowful Songs), no. 3. [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (unknown or anonymous translator) , "Lento, cantabile semplice"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Lento, cantabile semplice", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Lento, cantabile semplice", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Ahmed E. Ismail
This text was added to the website: 2006-01-09
Line count: 32
Word count: 106
Dove è finito, il mio adorato figlio? Forse è stato ucciso da un crudele nemico, per essersi ribellato. E voi, gente spietata, in nome di Dio, ditemi perché mi avete ucciso il figlio adorato. Mai più potrà proteggermi, anche se piangessi con tutti i miei occhi di vecchia, anche se le mie lacrime amare dovessero scorrere a formare un fiume, nulla potrebbe riportarmi in vita il figlio perduto. Giace sepolto In non so quale luogo, anche se mi sforzo di saperlo chiedendolo a chiunque. Forse il mio povero figlio Giace in una rozza sepoltura, invece di riposare, come avrebbe dovuto, in un letto morbido e caldo. Cantate per lui, piccoli uccelli, creature di Dio, perché sua madre non è capace di ritrovarlo. E voi piccoli fiori, creati da Dio, sbocciate tutt'intorno alla sua tomba, in modo che mio figlio possa riposare in pace.
Authorship
- Translation from Polish (Polski) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , from the Opole region
This text was added to the website: 2007-12-05
Line count: 32
Word count: 143