LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Lento, cantabile semplice
Language: Polish (Polski) 
Our translations:  CAT FRE ITA
Kajze mi sie podzioł
mój synocek miły?
Pewnie go w powstaniu
złe wrogi zabiły.

Wy niedobrzy ludzie,
dlo Boga świętego
cemuście zabili
synocka mojego?

Zodnej jo podpory
juz nie byda miała,
choć bych moje
stare ocy wypłakała.

Choćby z mych łez gorkich
drugo Odra była,
jesce by synocka
mi nie ozywiła.

Lezy on tam w grobie,
a jo nie wiem kandy,
choc sie opytuja 
miedzy ludzmi wsandy.

Moze nieborocek
lezy kaj w dołecku.
a mógłby se lygać
na swoim przypiecku.

Ej,  ćwierkeycie mu tam,
wy ptosecki boze,
kiedy mamulicka
znalezć go nie moze.

A ty, boze kwiecie,
kwitnijze w około,
niech sie synockowi
choć lezy wesoło.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , from the Opole region [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Henryk Mikołaj Górecki (1933 - 2010), "Lento, cantabile semplice", op. 36 no. 3 [soprano, orchestra], from Symphony no. 3 (Symphony of Sorrowful Songs), no. 3. [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (unknown or anonymous translator) , "Lento, cantabile semplice"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Lento, cantabile semplice", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Lento, cantabile semplice", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ahmed E. Ismail

This text was added to the website: 2006-01-09
Line count: 32
Word count: 106

Lento, cantabile semplice
Language: Italian (Italiano)  after the Polish (Polski) 
Dove è finito,
il mio adorato figlio?
Forse è stato ucciso da un crudele nemico,
per essersi ribellato.

E voi, gente spietata,
in nome di Dio,
ditemi perché mi avete ucciso
il figlio adorato.
 
Mai più potrà proteggermi,
anche se piangessi
con tutti i miei 
occhi di vecchia, 

anche se le mie lacrime amare
dovessero scorrere a formare un fiume,
nulla potrebbe riportarmi in vita
il figlio perduto.
 
Giace sepolto
In non so quale luogo,
anche se mi sforzo di saperlo
chiedendolo a chiunque.

Forse il mio povero figlio
Giace in una rozza sepoltura,
invece di riposare, come avrebbe dovuto,
in un letto morbido e caldo.
 
Cantate per lui,
piccoli uccelli, creature di Dio,
perché sua madre 
non è capace di ritrovarlo.

E voi piccoli fiori, creati da Dio,
sbocciate tutt'intorno alla sua tomba,
in modo che mio figlio
possa riposare in pace.

Canzone popolare nel dialetto della regione di Opole

Text Authorship:

  • Translation from Polish (Polski) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , from the Opole region
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2007-12-05
Line count: 32
Word count: 143

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris