LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Salvador Pila

Die Geister am Mummelsee
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE FRE ITA
Vom Berge was kommt dort um Mitternacht spät
Mit Fackeln so prächtig herunter?
Ob das wohl zum Tanze, zum Feste noch geht?
Mir klingen die Lieder so munter.
  O nein! 
So sage, was mag es wohl sein?

Das, was du siehest, ist Totengeleit,
Und was du da hörest, sind Klagen.
Dem König, dem Zauberer, gilt es zu Leid,
Sie bringen ihn wieder getragen.
  O weh! 
So sind es die Geister vom See!

Sie schweben herunter in's Mummelseetal --
Sie haben die See schon betreten --
Sie rühren und netzen den Fuß nicht einmal --
Sie schwirren in leisen Gebeten --
  O schau' 
Am Sarge die glänzende Frau!

Jetzt öffnet der See das grünspiegelnde Tor;
Gieb Acht, nun tauchen sie nieder!
Es schwankt eine lebende Treppe hervor,
Und -- drunten schon summen die Lieder.
  Hörst du? 
Sie singen ihn unten zur Ruh'.

Die Wasser, wie lieblich sie brennen und glühn!
Sie spielen in grünendem Feuer;
Es geisten die Nebel am Ufer dahin,
Zum Meere verzieht sich der Weiher --
  Nur still!
Ob dort sich nichts rühren will?

Es zuckt in der Mitten -- o Himmel! ach hilf!
Nun kommen sie wieder, sie kommen!
Es orgelt im Rohr, und es klirret im Schilf;
Nur hurtig, die Flucht nur genommen!
  Davon!
sie wittern, sie haschen mich schon!

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Die Geister am Mummelsee" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Jonathan Barfuß , "Die Geister am Mummelsee", 1985 [ chorus a cappella ], in Der Feuerreiter, ein Programm des Rocktheaters "Reineke Fuchs" Berlin [sung text not yet checked]
  • by (Karl) Emil Kauffmann (1836 - 1909), "Die Geister am Mummelsee" [sung text not yet checked]
  • by Fritz Franz Schieri (1922 - 2009), "Die Geister am Mummelsee", 1982/3 [ mixed chorus and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Die Geister am Mummelsee", from Mörike-Lieder, no. 47 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els esperits del llac Mummel", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Shawn Thuris) , "The spirits on Lake Mummel", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Qui descend là-bas de la montagne à minuit", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Les esprits au lac de Mummel", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Gli spiriti del lago Mummel", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 207

Els esperits del llac Mummel
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Qui són els que baixen de la muntanya allà, tard a mitjanit,
portant unes torxes tan magnífiques?
Van potser a ballar o a fer una festa?
Els cants em semblen tan alegres.
Oh no!
Digues-me doncs, què pot ser allò?

Això que veus, és una comitiva funerària
i el que sents són planyiments.
El dol és per al rei, el fetiller,
el tornen a carretejar.
Quin espant!
Són els esperits del llac!

Voleiant, baixen vers la vall del llac Mummel –
ja caminen damunt l’aigua –
no la toquen ni es mullen els peus –
xiuxiuegen pregàries en veu baixa –
oh mira!
Al costat del fèretre, la dona lluminosa!

Adés, el llac obre la porta de reflexos verdosencs;
alerta, ara s’enfonsen!
Una escala vivent trontolla cap enfora
i dessota ja ressonen els cants.
Els sents?
Canten allà baix per al seu repòs.

Amb quin encís les aigües s’encenen i cremen!
Juguen en un foc verdejant;
les boires espectrals cauen al ribatge,
l’estany es transforma en un mar –
Silenci!
Es belluga quelcom allà baix?

Al mig hi ha batzegades – oh Déu meu! Ajut!
Ara tornen enrere, vénen cap aquí!
Les canyes fan d’orgue i dringuen els joncs;
de pressa, prenem la fugida!
Marxem lluny d’aquí!
Em flairen, ja m’han atrapat!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Die Geister am Mummelsee"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-02-27
Line count: 36
Word count: 212

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris