by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Salvador Pila

Die Geister am Mummelsee
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA
Vom Berge was kommt dort um Mitternacht spät
Mit Fackeln so prächtig herunter?
Ob das wohl zum Tanze, zum Feste noch geht?
Mir klingen die Lieder so munter.
  O nein! 
So sage, was mag es wohl sein?

Das, was du siehest, ist Totengeleit,
Und was du da hörest, sind Klagen.
Dem König, dem Zauberer, gilt es zu Leid,
Sie bringen ihn wieder getragen.
  O weh! 
So sind es die Geister vom See!

Sie schweben herunter in's Mummelseetal --
Sie haben die See schon betreten --
Sie rühren und netzen den Fuß nicht einmal --
Sie schwirren in leisen Gebeten --
  O schau' 
Am Sarge die glänzende Frau!

Jetzt öffnet der See das grünspiegelnde Tor;
Gieb Acht, nun tauchen sie nieder!
Es schwankt eine lebende Treppe hervor,
Und -- drunten schon summen die Lieder.
  Hörst du? 
Sie singen ihn unten zur Ruh'.

Die Wasser, wie lieblich sie brennen und glühn!
Sie spielen in grünendem Feuer;
Es geisten die Nebel am Ufer dahin,
Zum Meere verzieht sich der Weiher --
  Nur still!
Ob dort sich nichts rühren will?

Es zuckt in der Mitten -- o Himmel! ach hilf!
Nun kommen sie wieder, sie kommen!
Es orgelt im Rohr, und es klirret im Schilf;
Nur hurtig, die Flucht nur genommen!
  Davon!
sie wittern, sie haschen mich schon!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els esperits del llac Mummel", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Shawn Thuris) , "The spirits on Lake Mummel", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Qui descend là-bas de la montagne à minuit", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Les esprits au lac de Mummel", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Gli spiriti del lago Mummel", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:42
Line count: 36
Word count: 207

Els esperits del llac Mummel
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Qui són els que baixen de la muntanya allà, tard a mitjanit,
portant unes torxes tan magnífiques?
Van potser a ballar o a fer una festa?
Els cants em semblen tan alegres.
Oh no!
Digues-me doncs, què pot ser allò?

Això que veus, és una comitiva funerària
i el que sents són planyiments.
El dol és per al rei, el fetiller,
el tornen a carretejar.
Quin espant!
Són els esperits del llac!

Voleiant, baixen vers la vall del llac Mummel –
ja caminen damunt l’aigua –
no la toquen ni es mullen els peus –
xiuxiuegen pregàries en veu baixa –
oh mira!
Al costat del fèretre, la dona lluminosa!

Adés, el llac obre la porta de reflexos verdosencs;
alerta, ara s’enfonsen!
Una escala vivent trontolla cap enfora
i dessota ja ressonen els cants.
Els sents?
Canten allà baix per al seu repòs.

Amb quin encís les aigües s’encenen i cremen!
Juguen en un foc verdejant;
les boires espectrals cauen al ribatge,
l’estany es transforma en un mar –
Silenci!
Es belluga quelcom allà baix?

Al mig hi ha batzegades – oh Déu meu! Ajut!
Ara tornen enrere, vénen cap aquí!
Les canyes fan d’orgue i dringuen els joncs;
de pressa, prenem la fugida!
Marxem lluny d’aquí!
Em flairen, ja m’han atrapat!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-02-27 00:00:00
Last modified: 2019-02-27 12:05:09
Line count: 36
Word count: 212