by Eduard Mörike (1804 - 1875)

Die Geister am Mummelsee
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA
Vom Berge was kommt dort um Mitternacht spät
Mit Fackeln so prächtig herunter?
Ob das wohl zum Tanze, zum Feste noch geht?
Mir klingen die Lieder so munter.
  O nein! 
So sage, was mag es wohl sein?

Das, was du siehest, ist Totengeleit,
Und was du da hörest, sind Klagen.
Dem König, dem Zauberer, gilt es zu Leid,
Sie bringen ihn wieder getragen.
  O weh! 
So sind es die Geister vom See!

Sie schweben herunter in's Mummelseetal --
Sie haben die See schon betreten --
Sie rühren und netzen den Fuß nicht einmal --
Sie schwirren in leisen Gebeten --
  O schau' 
Am Sarge die glänzende Frau!

Jetzt öffnet der See das grünspiegelnde Tor;
Gieb Acht, nun tauchen sie nieder!
Es schwankt eine lebende Treppe hervor,
Und -- drunten schon summen die Lieder.
  Hörst du? 
Sie singen ihn unten zur Ruh'.

Die Wasser, wie lieblich sie brennen und glühn!
Sie spielen in grünendem Feuer;
Es geisten die Nebel am Ufer dahin,
Zum Meere verzieht sich der Weiher --
  Nur still!
Ob dort sich nichts rühren will?

Es zuckt in der Mitten -- o Himmel! ach hilf!
Nun kommen sie wieder, sie kommen!
Es orgelt im Rohr, und es klirret im Schilf;
Nur hurtig, die Flucht nur genommen!
  Davon!
sie wittern, sie haschen mich schon!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els esperits del llac Mummel", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Shawn Thuris) , "The spirits on Lake Mummel", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Qui descend là-bas de la montagne à minuit", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Les esprits au lac de Mummel", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Gli spiriti del lago Mummel", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:42
Line count: 36
Word count: 207

Les esprits au lac de Mummel
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Qu'est ce qui descend en grand arroi de la montagne, 
à la lueur des torches, sur le coup de minuit ?
Est-ce pour la danse, ou pour la fête ?
Moi, les chants me semblent bien joyeux, 
--oh non !
Eh, dis-donc, qu'est-ce que ça peut bien être ?

Eh bien, ce que tu vois, c'est un cortège funèbre,
et ce que tu entends, ce sont des lamentations.
C'est qu'ils disent leur chagrin pour le roi, pour l'enchanteur, 
qu'ils portent pour la dernière fois.
--oh malheur !
Ce sont les esprits du lac !

Ils s'infiltrent dans la vallée du Mummel--
Ils ont déjà pénétré dans le lac --
Ils ne font pas que s'y tremper les pieds--
Ils marmonnent des prières à vois basse--
--eh, regarde,
cette dame éblouissante à côté du cercueil !

Maintenant, le lac ouvre le miroir vert de ses portes ; 
attention, les voilà qui s'enfoncent !
Là-devant il se forme un branlant escalier vivant,
et, dans le fond, les chants résonnent déjà.
--tu entends ?
Ils lui psalmodient un requiem abyssal.

Les eaux, comme elles s'enflamment et brûlent doucement !
elles se livrent à leurs jeux, dans un feu d'émeraude ;
les brumes prennent des formes d'esprits 
sur le rivage là-bas, et le lac devient mer.
tais-toi donc !
N'y a-t-il pas quelque chose qui bouge par là ?

Un remous au milieu -- ô Ciel ! Au secours ! 
Les voilà qui s'en retournent, ils reviennent ! 
Un son d'orgue dans les roseaux, un froissement dans les joncs ; 
allez, vite, sauvons-nous !
--en vitesse !--
Ils prennent le vent, ils vont m'attraper !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-03-09 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:50
Line count: 36
Word count: 269