by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Pierre Mathé

Winde durch die Lüfte tragen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
    "Blättchen, das im losen Spiel
    Winde durch die Lüfte tragen,
    Blättchen, kannst du mir nicht sagen,
    Wo ist deiner Wandrung Ziel?"1

Ach ich weiß ein frommes Kind,
Dem möcht ich mich gern verbinden,
Und kann doch den Weg nicht finden,
So verstürmte mich der Wind.

Als ich aus der Knospe mich
Vor den Veilchen, früh, gerungen,
Kam das Liebchen oft gesungen
Durch den Garten morgendlich.

Aber da sich, glatt und schön,
Tät mein grünes Herzlein dehnen,
Sah ich sie in bittern Tränen
Unter unsern Zweigen stehn.

Und dort drüben überm Hag,
Steht das Röslein, steht die Weide,
Dahin wallte sie in Leide
Mir vorüber jeden Tag.

Freut' auch mich nichts weiter mehr,
Nicht die süße Maiensonne,
Bienenton und Schaukelwonne,
Keine kühle Mondnacht mehr.

Also welkt ich vor der Zeit,
Bin, bevor der Herbst gekommen,
Aus der Mutter Hut genommen
Und von der Geliebten weit.

Dürft ich zu ihr, ach wieviel
Sagt ich ihr von Lust und Schmerzen!
Und an dem getreusten Herzen
Fänd ich meiner Wandrung Ziel.

About the headline (FAQ)

Note: the first stanza is a quote from Das Laubblatt


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-07-04
Line count: 32
Word count: 168

Portée dans les airs par les vents
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
    « Petite feuille dans un jeu frivole,
    Portée dans les airs par les vents,
    Petite feuille, ne peux-tu me dire
    Quel est le but de ton errance ? »

Ah , je connais une honnête enfant
À qui je me serais bien attaché,
Mais je ne puis trouver le chemin
Tant le vent m'assaille.

Quand du bourgeon je me débattais,
Précoce, avant la violette,
La bien-aimée venait souvent en chantant
Dans le jardin de bon matin.

Mais alors que pur et beau
Mon petit cœur se gonflait,
Je la vis pleurer à chaudes larmes
Debout sous nos frondaisons.

Et de l'autre côté de la clôture
Il y a la petite rose, le saule,
Là-bas chaque jour devant moi
Elle ondulait dans son chagrin.

Aussi je n'appréciais plus rien,
Ni le doux soleil de mai,
Le chant des abeilles, la balançoire
Ni les fraîches nuits de lune.

Aussi ai-je flétri prématurément,
Avant que l'automne ne soit arrivé,
Soustrait de la garde de ma mère,
Et loin de la bien-aimée.

Si je pouvais aller à elle,
Comme je lui dirais mes joies et mes peines !
Et auprès du cœur le plus fidèle
Je trouverais le but de mon errance.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Das Laubblatt" = "La feuille"
"Meiner Schwester" = "À ma sœur"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-03-18
Line count: 32
Word count: 199