sometimes misattributed to
Ottavio Rinuccini (1562 - 1621)
Sfogava con le stelle
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG FRE GER
Sfogava con le stelle
un'infermo d'Amore
sotto notturno ciel il suo dolore,
e dicea fisso in loro:
O imagini belle del'idol mio ch'adoro
si com'a me mostrate,
mentre cosi splendete,
la sua rara beltate
cosi mostrast'a lei
i vivi ardori miei
la fareste col vostr'aureo sembiante
pietosa si come me fat'amante.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sven Wifstrand) , "One who was lovesick", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Se confiant aux étoiles", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sven Wifstrand
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 51
Den Sternen klagte einst
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Den Sternen klagte einst
ein Liebeskranker
sein Leid unter nächtlichem Himmel
und sagte, zu ihnen aufblickend:
O ihr schönen Abbilder derer, die ich anhimmle,
so wie ihr mir
mit eurem Leuchten
ihre einmalige Schönheit zeigt,
führt auch ihr vor Augen,
wie sehr ich für sie brenne
und macht sie mit eurem gold’nen Strahlen
mir so wohlgesinnt, wie ihr mich für sie verzaubert habt.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2019-03-19
Line count: 12
Word count: 63